Jeg har nylig fått vitnemålet mitt om at jeg har bachelorgrad i matematikk oversatt til fransk. (for de som snakker russisk диплом бакалавра по математике). Jeg har dette vitnemålet i Ukraina. Oversettelsesbyrået som laget oversettelsen skrev « bachelier «.
Ettersom «bachelorier» tilsvarer videregående opplæring i Frankrike, tror jeg at jeg har problemer med en slik oversettelse når jeg prøver å få et stipend fra den franske regjeringen. Har jeg rett?
Det er andre muligheter for å oversette vitnemålet mitt på fransk:
-
Lisens
-
Baccalauréat
-
Diplôme de Bachelor
-
Diplôme de Bakalavre
Hvilken av dem er den mest passende og tilsvarer til standardene for oversettelse ukrainske (russiske) vitnemål på fransk?
PS Som jeg har fått svar, men det er ikke det jeg trenger, jeg tror jeg må avklare spørsmålet litt.
Det er ekvivalens og oversettelse , og dette er to helt forskjellige ting.
Vi kan bare snakke om ekvivalens hvis det er en konvensjon mellom to land om vitnemålsgjenkjenning. Oversettere har ikke rett til å oversette i samsvar med ekvivalensen. Så vitnemålet mitt kan ikke oversettes som “ diplôme de master ” eller “ diplôme de maîtrise ”.
Oversettelse krever ikke noen anerkjennelse. Det er ment å gjøre en høyttaler av a2 klar over forestillingen uttrykt i en l1.
Jeg har kontaktet et annet oversettelsesbyrå, og de foreslår å oversette vitnemålet mitt som “diplôme de bakalavre”.
Mitt siste spørsmål for øyeblikket er: Hva er mindre forvirrende for en fransk høyttaler “diplôme de bachelier” eller “diplôme de bakalavre”?
PPS Hvis det er lettere å svare på fransk, vennligst gjør, jeg forstår fransk.
Kommentarer
- » dipl ô me de bachelier » er forvirrende for et fransk publikum. » dipl ô me de bakalavre » er sannsynligvis en mindre forvirrende oversettelse, men du ‘ Jeg må sannsynligvis forklare det (med ekvivalensen) for det meste av fransk høyttaler;)
- Hvis du oversetter og ikke sikter for et ekvivalent, som du hevder, så vil jeg tro at det eneste som er rimelig å gjøre er å la gradetittelen være uoversatt . Noe annet vil være misvisende, tror jeg. Absolutt oversettelse ved bruk av faux amis (f.eks. ma î trise < – > mestere ) er ikke legitime. Et uttrykk som dipl ô me de bachelier er meningsløst, og dipl ô me de bakalavre er desto mer.
- Det kan være lurt å gi mer kontekst om graden din i det amerikanske utdanningssystemet for å hjelpe folk med å finne en fransk ekvivalent blant DUT informatique, BTS informatique, Bac STG, eller Bac pro SEN …
- Du klarte ikke å oppgi grunnleggende informasjon: Hvis dette er en universitetsnivå, hvor mange år studerte du? Tre eller fire? Er det en fireårig grad? Også, hva er graden du får ved SLUTTET på ungdomsskolen i ditt land (oversatt)? Før du svarer på spørsmålene mine, kan jeg ikke hjelpe deg. 🙂
- @Papa Poule Ja, det er ‘. Og jeg blir så sliten å måtte bekjempe den feilslutningen. Det ‘ er veldig enkelt: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ‘ é quivalence et te mettrais en ann é e de License en France.
Svar
Diplôme de bakalavre vil ikke forstås av noen fransktalende med mindre de snakker tilfeldigvis også ukrainsk, eller de har møtt ukrainsk diplom før. Dette er ikke en oversettelse, det er et translitterert, men ikke-oversatt fremmedord. Bruk dette ordet hvis du vil være nøyaktig og ikke bryr deg om at leseren forstår hva som menes. Dette er nødvendig når du oversetter selve vitnemålet, fordi dette er et juridisk dokument der det er viktigere å være presis enn å bli forstått, men du bør gi en forklaring i et eget dokument.
Oversettelse er ikke alltid nøyaktig. Hvis to land har forskjellige utdanningssystemer, er den eneste måten å fullstendig formidle betydningen av et utenlandsk vitnemål å forklare det andre lands utdanningssystem i detalj. Hvis du ikke klarer det, må du ty til en tilnærming.
Hvis det finnes en ekvivalens, ville det være den beste oversettelsen i denne sammenhengen. Imidlertid vil ekvivalensen sannsynligvis avhenge av universitetet du søker på (og de kan være noe fleksible, ettersom politikken deres muligens ikke kan dekke alle tilfeller), så du kan sannsynligvis ikke bruke det.
(Dette avsnittet gjelder spesielt Frankrike, andre fransktalende land kan bruke forskjellige begreper, og spesielt Québec er veldig annerledes.) I din CV skriver du bakalavre og gir en kort forklaring. Teller antall år med videregående utdanning er vanlig i Frankrike. Frankrike selv har noen komplekse utdanningssystemer som ikke er kjent, så det er ikke uvanlig å måtte forklare et fransk vitnemål for en fransk person (dette endrer seg sakte som Frankrike er går mot et 3/5/8 Bachelor / Master / PhD-system). Idiomet for dette er «Bac + N », for eksempel er en lisens en «diplôme bac + 3», en maîtrise (avviklet) er en « diplôme bac + 4 », en master er en «diplôme bac + 5». Siden du har 4 år med videregående studier, bør du sannsynligvis skrive «bakalavre (bac + 4)».
Ikke bruk bachelier i det hele tatt i den sammenhengen i Frankrike. Alle vil tro at du ikke har gått på universitetet ennå.
Kommentarer
- Takk for svaret. Jeg tror jeg ‘ Send variasjonen med bakalavre til ambassaden. Ideen om bac + n høres rimelig ut, men så vidt jeg vet er det tap på et år for noen spesialiteter (som økonomisk eller filologi), så det er ‘ også vanskelig.
Svar
I følge til wikipedia-siden om Bachelor , ville den russiske ungkaren være ( for Frankrike ) tilsvarer master grad (5 år på universitetet).
Her er listen over franske grader (nivåer kan være forskjellige i andre land):
- Du får muligheten til å studere på universitetsnivå når du oppnår baccalauréat , du blir en ungkar
- Etter 3 års studier på universitetsnivå, vil du Du vil få en Lisens
- Etter 4 års studier på universitetsnivå, vil du få en Maitrise
- Etter 5 år med studere på universitetsnivå, vil du få en Master
- Etter> 7 års studier på universitetsnivå (og en avhandling), vil du få en Doctorat
Kommentarer
- Takk for svaret. Jeg fikk graden min etter 4 års studier. Men oversettere har ikke rett til å oversette i henhold til ekvivalensen, for for noen spesialiteter er det et tap på et år når du går inn i et fransk universitet.
- Mens jeg ‘ er sikker på at dette er nøyaktig for Frankrike og dermed hva OP ønsket, kan det være verdt å nevne at ting varierer fra land til land, og dette vil ikke være aktuelt, for eksempel i fransk Canada, der en baccalaur é ved er en universitetsgrad.
- @Kareen: riktig, jeg la til noen presisjoner om det … bare Frankrike 🙂
- @Kareen faktisk er den franske baccalaur é på den første universitetsgraden 🙂
- @Beno î t Uansett hva jeg egentlig mener er at en kanadisk baccalaur é på faktisk er en ungkar ‘ s grad og oppnås etter 3 eller 4 år med universitet.
Svar
Baccalauréat i Frankrike (eller Bac ) er en eksamen du tar før du går på universitetet (på slutten av 12. trinn). Du bør ikke bruke det.
Terminologien avhenger av hvor mange år du har studert, fra og med når du blir med på universitetet. Lisens er tre år, Master er 5 år og Doctorat er 8 år. (Se her )
Fra det jeg har forstått, kan en bachelorgrad ta forskjellige mengder tid avhengig av skolen din, men jeg antar at hvis du hadde en mastergrad, ville du ha sagt det, så jeg anbefaler deg å bruke « License en informatique «.
Men studier er aldri helt likeverdige, så at «bare for å gi en ide om hva vitnemålet ditt er til en franskmann. Bare se på dette som en tilnærming. Jeg vil legge til det opprinnelige navnet på graden, slik:
Diplom: License en Informatique (Bachelor i informatikk) – Skole XXX, År.
Svar
Hmmm – Jeg tror ikke at «Baccalauréat Informatique «eksisterer (jeg kan ta feil).
Uansett vil en amerikansk bachelorgrad tilsvare mer en fransk lisens (en / d «informatique) hvis vi går etter antall studieår etter videregående skole: den franske lisensen tar tre år etter endt utdanning. Jeg vil gå med License d «Informatique som en nær ekvivalent av» Bachelor i informatikk «. Hvis du studerte i fire år etter videregående, ville den franske ekvivalenten være et « Maîtrise «. Fem år vil være en « Mastère «.
Merk at den franske « Baccalauréat » tildeles ved eksamen fra videregående skole, så det er ikke tilsvarer en amerikansk « bachelorgrad» i det hele tatt, selv om roten til disse to ordene på latin er den samme.
En kopi av et offisielt dokument fra det franske konsulatet i Boston med aktuell (2017) informasjon om dette emnet:
Dette nettstedet har også offisiell, aktuell informasjon: CIEP .
Kommentarer
- » Lisens og informatique » i stedet for » Lisens d ‘ informatique »
- @sapienz – sjekk ut denne lenken: books.google.com/ngrams/… – begge er funnet?
- En BA får vanligvis en DEUG som en ekvivalens, de vil ikke ‘ ikke gi deg en lisens. Hvordan vet jeg? Jeg fikk en for en fireårig BA. Så fikk jeg en fransk lisens, ett år til, i Frankrike.
- Fra det franske konsulatet i Boston: consulfrance-boston.org/…
- Lambie – DEUG eksisterer ikke lenger ‘ siden LMD-reformen: » En France, le dipl ô me d ‘ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é form LMD (2003 à 2006). Il correspond aux deux premi è res ann é es de luniversit é, apr è s le baccalaur é at et avant la lisens. En tant que dipl ô me du premier cycle, il est accessible à tous les titulaires du baccalaur é ved.»
Svar
Fransk innfødt her,
«Diplome du baccalauréat» er et vitnemål du får på slutten av videregående skoleår, i Frankrike er det verdt å nevne hva som var din spesialitet (S (naturfag), L (litteratur), ES (økonomisk og sosialt))
En bachelorgrad tilsvarer et «License, bac +3» bac +3-stativ i de 3 årene du studerte for å få din grad.
Håper dette kan hjelpe deg eller noen andre i nød.
Svar
Det er ikke likeverdighet mellom Franch-diplom og amerikansk diplom. En bachelorgrad i matematikk er omtrent en «Lincence Mathématiques» i Frankrike (etter 3 år på universitetet). Så hvis du trenger å studere i Frankrike etter en bachelorgrad, vil du kanskje være i Maîtrise (Master 1).
Svar
Du kan ikke basere ekvivalensen på antall år ved universitetet, for i Frankrike er lycée
varer vanligvis til du er 18 år mens College i NA slutter på 19. 19. Det ekstra året forhindrer deg fra å bli med i NA Universiteter rett etter fransk baccalauréat
.
En bachelor degree
blir vanligvis gjenkjent som noe mellom en License
og en Master
. Det avhenger av fagfeltet ditt, og om enheten som leverer vitnemålet i landet ditt har en slags avtale med den samme franske enheten.
Som et eksempel forbereder jeg en Bachelor Degree in Electrical Engineering
i Montréal, Québec, CANADA, på en skole som har lov til å levere et» ingeniøreksamen «av Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .
I Frankrike er den samme enheten Commission des Titres d «Ingénieur (CTI) og den leverer en Diplôme d"Ingénieur
.
OIQ og CTI laget en slags avtale for å sikre at begge land anerkjenner vitnemålet som er levert av den andre.
Dermed ville min Bachelor Degree in Electrical Engineering
være ekvivalent med en fransk Diplôme d"Ingénieur
, som er litt høyere enn en Master
(her igjen, en Master
i Frankrike og en Diplôme d"Ingénieur
er begge 5 år ved universitetet men førstnevnte er over sistnevnte).
Du kan prøve å finne informasjon om landet ditt på dette nettstedet .
Svar
Diplome du baccalauréat, i hvert fall hvordan det er i Quebec, jeg tror det er det samme i Frankrike.
EDIT: Nå hjemme sjekket jeg Evaluering komparativ des études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( program de quarte années de baccalauréat). * Jeg ble uteksaminert fra universitetet i Russland (5 år). Så de ga meg bac, ikke master.
Kommentarer
- Nei, som kommentarene til C é dric ‘ s svar diskutere (og jeg kan bekrefte), baccalaur é ved i Frankrike er fullføringsbevis for videregående skole, som normalalderen er 18 år for, og deretter kan du begynne på universitetet.
- Takk for svaret. Jeg lurer på hvorfor de ikke ‘ ikke ga deg mester?
- For å få bac her, lærer du 3-4 år og deretter også 3 år, skaff deg mester, så det skal være 6-7 år totalt.