“ Brukt ” på fransk?

(For de som ikke er kjent med hva " pleide å " på engelsk betyr 🙂

Brukt til er et unikt uttrykk på engelsk. Dens form og funksjon ligner på et modal (dvs. det gir ekstra informasjon om verbet og blir fulgt av et basisverb). Brukt til viser at en handling ble utført gjentatte ganger tidligere, men ikke lenger utføres i nåtiden. Det brukes ofte når vi snakker om lange perioder i fortiden (f.eks. Barndom, skoleår, tidligere jobb osv.)

Eksempler

Jeg spiste kjøtt, men jeg bruker ikke ikke lenger. De pleide å studere engelsk hver dag på videregående skole.

(fra http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Jeg slo opp " pleide å " her: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , og en oppføring ser ut til å si at du må bruke " Avant " pluss imparfaitformen av et verb (og det ser også ut til at du må bruke " maintenant " i setningen din også):

Han kjørte sykkelen sin, men nå kjører han. Jeg pleide ikke å like denne sangen, men den vokser på meg!
Avant, il prenait son vélo; vedlikehold, il-kanal. Avant, je n «aimais pas cette chanson, mais maintentant, je commence à l» apprécier.

Men jeg er ikke sikker på hvordan jeg kan finne ut om Internett om dette er den eneste måten å oversette " brukt til ". Er dette den eneste måten? (Og hvordan kunne jeg prøve å finne ut av meg selv uten å spørre her på stackexchange?)

Svar

Du trenger ikke å legge til «avant» hver tid, hvis du bare bruker «imparfait» -spenningen, vil det være nok i de fleste situasjoner. Hvis det er nødvendig, kan du legge til et adverb for å gjøre uttalelsen tydeligere, men det er ikke obligatorisk, verbet alene i imparfait vil være fornuftig og er absolutt ikke en feil.

Du kan også bruke uttrykket «avoir l» habitude de «hvis du snakker om en vane: Han pleide å sykle: il avait l» habitude de prendre le vélo.

MEN du vil ikke si «il avait l» habitude d «aimer cette chanson»: dette er ikke en gjentatt vane, men en permanent tilstand.

Kommentarer

  • For å være tydelig, hvis jeg bare sier " Il prenait son v é lo ", dette kan oversettes som " Han ville sykle "? Og at denne setningen ikke innebærer at han ikke lenger sykler? Tilsvarende gjør " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " antyder ikke at han ikke lenger sykler?
  • Du kan oversette det som " han ville sykle " eller " han pleide å sykle " (eller til og med " han som sykler "), det kommer an på konteksten og hva du vil formidle. " imparfait " -spenningen gir ikke en presis indikasjon på om handlingen eller situasjonen strekker seg fra fortid til nåtid eller ikke. Igjen er det konteksten som vil indikere det. (fortsettes)
  • (forts.): Eks: sammenlign: " il prenait son v é lo ": ganske vagt, kanskje gjelder det fremdeles for nåværende vs. " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à son v é lo ": " d é j à " indikerer tydelig at det fremdeles gjelder den nåværende vs. " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " indikerer tydelig at det ikke lenger er tilfelle i dag.
  • Ville er betinget – det er dannet fra futur + imparfait, så Il prendrait sønn v é lo .
  • Ikke alltid: " ville " + verb kan også brukes til å uttrykke en tidligere vane. learnenglish.britishc Council.org/fr/quick-grammar/… .Som på nettstedet: " hver lørdag, ville jeg sykle " = > " hver lørdag tok jeg v é lo " eller " hver lørdag hadde j ' ' brukt til å ta min v é lo ". IKKE " hver lørdag tar jeg v é lo "

Svar

Ideen om «… pleide å …, men …» kan uttrykkes tydelig med uttrykket «på det tidspunktet / i begynnelsen» etterfulgt av «men i dag» hui «:

f.eks: At jeg virket for utmattende for mine stakkars små ben, til epoken / i begynnelsen . Men i dag ble jeg vant til det.

Et annet eksempel:

Vi er der svømte tidligere . {= Vi pleide å svømme der.}

Akkurat som i 1. eksempel, er Imparfait den riktige tiden å gå for. Og igjen, tillegg av et adverb som «fortid» er med på å gjøre det tydeligere at det som tidligere var tilfelle, ikke lenger er det.

Svar

Den berømte frasen «Longtemps I went to bed early» (M. Proust) blir vanligvis oversatt på engelsk som «Jeg pleide å legge meg tidlig».

Svar

En altfor formell måte kan være

Det var en tid da .. .

Igjen, dette er absolutt ikke det du vil bruke i en normal samtale, men i en bestemt sammenheng (formell, sarkastisk, …) kan den passe bra.

Svar

«Det var en tid da ..» faktisk er en veldig elegant uttrykksmåte ideen om «vant til». Det er litt formelt, men det kan høres i høflige og velutdannede sirkler av fransktalende. Det eksemplifiserer også den idiosynkratiske bruken av adverbet «ou» (hvor) i stedet for det mer logiske «quand» (når). måte å uttrykke ideen om «vant til» er ved å bruke adverbet «om gangen»:

På en gang besøkte jeg en vennekrets som … ([For en stund siden] Jeg pleide å henge med en gruppe mennesker som …)

Kommentarer

  • Bruk av adverbet o ù i forhold til tid ( når ) og ikke mellomrom ( hvor ) er ikke en egenart, men rett og slett etymologisk. Latinsk ubi hadde allerede begge betydninger.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *