“ Brunette ” vs. “ brun ” og “ blonde ” vs. “ gul ”

Hvorfor er det at vi aldri bruker disse begrepene om hverandre? Dvs. man vil ikke si «Jeg har malt veggene mine som en dyp brunette».

Hvorfor er det «brunette» og «blond» som utelukkende brukes i referanse til hårfarge, men de betyr bare «brun» og «gul»?

Kommentarer

  • Fordi fargen gul er forskjellig fra blond / blond? Og brunette beskriver en kvinne / jente med mørkt brunt hår ganske pent. Du har også " ravnhåret ", " rødbrun " og " røde hoder ". Flere valg er morsommere!
  • Blond brukes også til tre
  • Brunette kan faktisk brukes til å beskrive hvilken som helst nyanse av brun eller svart . Det ville ikke være ' t et veldig nyttig ord for farge generelt; det er latterlig uspesifikt. Men det er fornuftig når du snakker om hårfarge i et samfunn med en veldig stor andel blondiner (f.eks. Norman England, hvor disse ordene kommer fra).
  • Men du kan si ' Jeg ' har malt en vakker brunette på veggen min '!

Svar

I følge OED brukes både «blonde» og «brunette» utelukkende i forhold til hårfarging, og strekker seg noen ganger til hudfargene på berørte personer.

Stillingen er, tror jeg, mye den samme på fransk, som begge ordene kommer fra. Bortsett fra at byen Lille, Nord-Pas-de-Calais-regionen, er hjemmet til den berømte «blonde» – en øl som skiller Pelforth-bryggeriet, nå (kanskje dessverre) eid av Heineken.

Kommentarer

  • Jeg skulle nevne øl. Men det ' s blondt øl, og mens det er den maskuline formen for blond, jeg tror det ' et flamsk ord. Etymonline er interessant.
  • @AndrewLeach Wiki-artikkelen om ' Øl i Frankrike ' er lærerikt og staver det ' blond '. Dette er ikke overraskende siden øl er feminint på fransk – la bi è re. ' Blond ' og ' blond ' er absolutt franske ord som brukes for hårfarging. Men jeg er borte fra hjemmet og uten mine franske ordbøker, så jeg må slå opp etymologien.
  • @AndrewLeach Overbeviser dette deg om stavemåten? morgenrot.co/pelforth.shtml
  • @AndrewLeach Jeg tror ikke ' t tror det kan være av flamsk opprinnelse. OED-etymologien viser at den eksisterer på romanske språk, inkludert middelalderlig latin, selv om den ultimate opprinnelsen er uklar. Ingen omtale av det på noen slags tysk.
  • Ja, jeg så på OED; det er derfor jeg nevnte Etymonline.

Svar

Det er nyttig å ha ord som beskriver hårfargen til en person. Og hårfarge er egentlig ikke den samme som «brun» og «gul» – hår har unike versjoner av farger. Det ville være nyttig på engelsk å ha flere termer som beskriver hår som passer til brunette (brunt hår). Jeg foreslår disse: noirette (svart hår), rougette (rødt hår), jaunette (blondt hår). Alle er basert på franske ord i den fargen.

Kommentarer

  • Vi har ekte engelske ord for hårfarge, vet du. Linhårete og ravnhårete og til og med slepehode trenger ikke betale noen royalties til franskmennene. 🙂
  • Besøk et hvilket som helst velutstyrt supermarked som selger hårfargepakker , og du ' vil finne " brun " er beskrevet på mange måter.

Svar

Engelsk kommer sterkt fra fransk, og på fransk har du brun og blonds i stedet for marron og jaune (selv om jaune er en veldig grov oversettelse). Både brunette og blond stammer fra fransk i denne forbindelse. Interessant, vi følger også fransk i annen hårfarge: når noen har rødt eller svart hår, som på fransk, bruker vi begrepet rød eller svart for å beskrive det. Wikipedia-siden, som jeg ikke kan koble til på grunn av omdømme, har mye nyttig informasjon om emnet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *