I dette TimLymingtons svar heter det:
Det er interessant at det er en annen grønnsak med samme identitetsproblem; det britene kaller courgetter og amerikanerne courgette .
Hva er den historiske grunnen til at det er denne transatlantiske forskjellen?
Kommentarer
- Jeg antar at det ' s fordi England ligger ganske nært Frankrike, og det er mange amerikanere av italiensk avstamning.
- De britiske ordene er lånt fra fransk, mens de amerikanske kommer fra andre steder. Aubergine er en ny mynt fra en standardformel; courgette er en italiensk lån. Der ' er også vegeta ble som kalles okra (en afrikansk låntagning) i USA, men som jeg ' har sett kalt lady fingers på malaysisk og indisk engelsk. Dette er måten dialekter skiller seg ut og skiller seg ut, og matvarer, som andre lokale quotidian-termer, er raskest og mest sannsynlig å avvike.
- @tchris, jeg brukte " frukt " sic et simpliciter , men nå endret jeg det med " mat ", og forbedrer dermed spørsmålet enormt: ^)
- Gjøres bare tangentelig når en AmEng-høyttaler hører " lady ' s fingre " eller " lady fingers " konnotasjon er sannsynligvis enten informasjonskapsler eller små ildsmellere.
- Italienerne har hatt større innflytelse på USA enn Storbritannia, og franskmennene har hatt større innflytelse på Storbritannia enn USA. Det er den enkle historiske grunnen (dvs. spørsmålet som blir stilt øverst).
Svar
Jeg ønsker Jeg fikk svare på svaret før mitt, men jeg kan ikke ennå, så jeg vil bare innlemme det i dette svaret. Årsaken til at britisk engelsk absorberte ordet fra fransk, stammer helt sikkert ikke fra Norman Invasion, da frukten var kjent for europeere først etter oppdagelsen av Amerika. Mens familien Cucurbitaceae ble dyrket overalt, ble slekten Cucurbita (hovedsakelig squash) dyrket hovedsakelig i Sør-Amerika. Så kom europeerne til amerikanske og tok det med til den gamle verden, og på slutten av 1800-tallet vokste (oppfant) italienerne i Lombardia dem.
Den første antagelsen om pre-plakaten min – at italieneren innvandrere brakte begrepet til USA – kan være gjennomførbart, men ikke sannsynlig. Italienerne oppfant den for sent. Men det kan være at de bare kom overens med navnet som ble gitt av oppfinnerne, det samme gjorde noen andre språk, inkludert tysk.
Når det gjelder det franske begrepet, kan jeg bare anta at det kan være knyttet til den intellektuelle eller akademiske nærheten til England og Frankrike på den tiden, og til franskmenn som fortsatt beholder noen av sine «lingua franca» -egenskaper i Europa som den hadde før det 20. århundre. Men det er bare en antagelse.
Svar
Å svare på spørsmålet i dette innlegget «Hva er den historiske grunnen til at det er denne transatlantiske forskjellen? «:
Courgette – italiensk ord brukt i USA
Som et resultat av den store bølgen av italiensk innvandring til USA på slutten av 1800-tallet og begynnelsen av 1900-tallet, ble italiensk og siciliansk en gang mye uttalt i mye av USA p>
Courgette – fransk ord brukt i Storbritannia
Under den normanniske okkupasjonen (1066) ble ca 10.000 franske ord adoptert til engelsk, hvorav noen tre fjerdedeler fortsatt er i bruk i dag. Dette franske ordforrådet finnes i alle domener, fra myndighet og lov til kunst og litteratur.
Referanser:
Kommentarer
- Begrepet courgetter ble vedtatt i 1931, før det 19. århundre var selve grønnsaken praktisk talt ukjent. Se denne lenken english.stackexchange.com/questions/154263/…
- Ordet " courgette " kom fra ordet " courge " (som betyr kalebas, en annen frukt av samme slekt).Courge dateres tilbake til 1350 og courge selv stammer fra latinske " cucurbita ". Jeg tror spørsmålet handler om ordet i stedet for oppdagelsen eller datoen for selve grønnsaken.
- Spørsmålet er å spørre hvorfor grønnsaken har to forskjellige navn. Du forklarte den første delen, men den normanniske invasjonen (tror jeg) var ikke ' t ansvarlig for å introdusere courgetter / courgetter til Storbritannia, eller hvis du foretrekker det, England. Begrepet courgetter kom mye senere, og etter begrepet marrow , som er en britisk grønn grønnsak som ikke er ulik.