“ Du ' er ikke sjefen for meg ” vs “ Du ' er ikke sjefen min ”

I noen år nå har jeg hørt Du er ikke sjefen for meg oftere i forhold til de mer «korrekt, naturlig» (i det minste for meg) Du er ikke sjefen min . Takk til NGrams magi, Jeg har bekreftet mistankene mine om at det ikke bare er selskapet jeg holder … graf

Først trodde jeg bare «sjefen til meg» versjonen var bare en barnslig ekvivalent, men nå er jeg ikke så sikker. Hvis jeg ekstrapolerer grafen (med tanke på at NGrams ikke når helt frem til i dag, uansett), ser det ut til at den nye varianten allerede er (eller snart vil være) standardformen. Hva skjer?

I tilfelle at «ikke betraktes som et skikkelig ELU-spørsmål, vil jeg omformulere det som» Hva om noe opplever folk som annerledes med den nye versjonen, noe som kan føre til at de foretrekker det? «.

Kommentarer

  • Ugh. Jeg foretrekker enten » Jeg svarer ikke ‘ til deg. » eller » Hvem er du som skal gi meg ordre? » .
  • Jeg skjønner at dette er et gammelt spørsmål, men min egen, instinktive, personlige tolkning har alltid vært at disse to setningene er helt forskjellige og aldri utskiftbare. Preposisjonen av betyr semantisk virkelig ‘over’ her, og boss brukes på en litt abstrakt måte, for å bety ‘noen som har kontroll over noen andre’. Så «Du er ikke sjefen for meg» = du har ikke kontroll over meg. «Du er ikke sjefen min», derimot, er en enkel uttalelse om hvem som er direkte overordnet på jobben. For meg er de begge standard, men helt forskjellige ting å si, i forskjellige situasjoner.

Svar

«Du er ikke sjefen for meg» understreker «meg», og er noe et barn vil si (eller vi forestiller oss ville sagt) til foreldrene sine. Det er også ofte sagt av en voksen for å gi uttalelsen den konnotasjonen, noen ganger på en ironisk måte.

«Du er ikke min sjef» er litt mer på nesen og deklarativ, mens «du er ikke sjefen for meg» er mer absolutt, konfronterende og trekker mer på det kulturelle delt kunnskap om det uttrykket.

Kommentarer

  • Jeg kan forstå hvorfor folk ikke ‘ t, men jeg ønsker noen ganger alle på ELU hadde alder / kjønn / sted i profilen sin. Per OP synes jeg også sjef for meg høres barnslig ut. Men hvor mye er det fordi jeg ‘ er britisk, eller over 30? Kanskje er det ‘ bare en standard formulering til yngre amerikanere. Jeg forestiller meg at » pop » tekster gjenspeiler hovedsakelig populær bruk i stedet for å lage den, men jeg kan ‘ t til og med sverger til det – spesielt i dette tilfellet. Jeg ‘ tenker sjef for meg høres mer ut » petulant » enn » konfronterende «, men jeg kan virkelig ‘ t fjerne denne selv .

Svar

Den store spissen like etter 2000 (dvs. 2001) kommer sannsynligvis fra populariteten til TV-showet Malcolm in the Middle som har tittelsangen Boss of me av They Might Vær kjemper, med refrenget:

Du er ikke sjefen for meg nå!

Du er ikke sjefen for meg meg nå!

Du er ikke sjefen for meg nå!

Og du er ikke så stor.

TV-programmet var veldig populært og har blitt sendt over hele verden.

Kommentarer

  • Jeg vet om Malcolm i Midten , men aldri sett det eller hørt det eme sang. Fra 2001 er ‘ også sporet He is the Boss of Me Ecce Homo av The Hidden Cameras , som jeg må ha lyttet til dusinvis om ikke hundrevis av ganger nå. Uttrykket slo meg opprinnelig som rart. Jeg ‘ har blitt vant til det over tid, men jeg kan fortsatt ikke ‘ riste følelsen av at det er en litt petulant barnslig måte av å sette ting.
  • Jeg vil si at They Might be Giants sangen er absolutt petulant barnslig.

Svar

Du har helt rett, FumbleFingers, at » du «er ikke sjefen for meg » er en barnslig (eller barndoms) ekvivalent med » du er ikke sjefen min.» I sørøst Texas, der jeg tilbrakte de første 16 årene av livet mitt, var det faktisk en standard riposte i Childspeak, som dekket omtrent samme grunn som » Du er ikke moren min, » men uten nedsettende erkjennelse av at moren din faktisk var sjefen for deg.

Forresten for å illustrere forskjellen i kjernebruk, tilbyr jeg disse to sentrene:

Barnevakt: Det er 8:00 – tid å legge bort lekene dine og gjøre deg klar til sengs.

Fem år gamle Sven: Du er ikke min mor!

og:

Nervøs ti år gammel godbit-to-sko: Hvis du ikke slutte å leke med disse kampene, det forteller jeg!

Ti år gamle Sven: Du er ikke sjefen for meg!

Selv om » du «ikke er sjefen for meg » kan adresseres av et barn t o noen som er mye eldre – en tenåring, til og med en voksen fremmed eller (i øyeblikk av irrasjonell raseri) en forelder – det ble langt oftere brukt som et svar på andre barn i samme alder eller til søsken. >

Uttrykket ble uttalt med en markant belastning på de første og siste ordene:

Du «er ikke sjefen for meg !

som understreket (som Ascendants svar notater) den påståtte ekvivalensen i status mellom » deg » og » meg. » Derimot » Du «er ikke min sjef » og » Du «re ikke min mor » dedikerer hele fokuset til posisjonen til » du » i det sosiale hierarkiet, mens » meg » veldig nesten forsvinner fra vurdering. » Du er ikke sjefen for meg » er en mye mer effektiv måte å ramme inn saken om at det andre ungen ikke har noe å prøve for å fortelle deg hva du skal gjøre. De unge hadde virkelig funnet ut av det.


Svært tidlige forekomster av uttrykket

Et blikk på uttrykkets tidligste forekomster viser flere forekomster av det fra lenge siden – og fra ganske fjerne geografiske steder. id = «608208ae1f»>

Som ved brann , » i Kirken (London, mars 1883):

Søsteren hans ville legge armene rundt ham, men han virvlet og møtte henne med en veldig sint ansikt, snappet –

» La meg være alene; du er ikke sjefen for meg Nå sier jeg deg, og jeg skal gjøre som jeg vil. »

Fra AC Stevenson, Uspottet fra verden (Chicago, New York, London, 1899):

» Smed er hederlig nok, men uvitenhet og egoisme er det ikke. Du burde få oss til å slutte å gå med ham, det er alt. »

» Vel, jeg gjett du er ikke sjefen for meg . »

Fra Louise Hale, » Bagasjerommet på loftet , » i The Smart Set: A Magazine of Cleverness (New York, mai 1912):

Sade sier ikke å skrive noen dårlige nyheter, så jeg vil ikke. Jeg drar i kveld. Tolv år gammel, og jeg kjørte aldri på en bil eller en dampbåt, så det er på tide jeg gjorde —Og jeg kan ikke bo i huset med den Johnnie — uten deg. Mor, jeg vil dø hvis jeg ikke kan se deg. Johnnie er ikke sjefen for meg , er han? Men ikke bekymre deg, kjære mor; han rev det største hullet i setet på søndagsbuksene. (En fin “husmann”!) Jeg er bare lei av å se deg.

Og fra Vest-Australia, Parlamentariske debatter (Perth, 1927) [kombinerte utdrag]:

Mitt personlige syn er at det kan være tilrådelig å oppheve den rådgivende komiteen for ruter, og om nødvendig kan medlemmene være tilknyttet trafikkgrenen.Problemet er at trafikken har for mange sjefer. Jeg blir minnet om et barnebarn av meg, omtrent tre eller fire år gammelt, som kom på besøk til meg, og ved en anledning lurte jeg ham for å gjøre noe. Han så opp i ansiktet mitt og sa, » Du er ikke sjefen for meg . » Selv et barn motsetter seg for mange som har kontroll over ham, og en slik situasjon vekker hos ham en ånd av motstand.


Den mystiske økningen i bruk de siste tiårene

Fremveksten av » Du er ikke sjefen for meg » i publisert forfatterskap siden 1980-tallet er et mysterium for meg. Jeg kan ikke lese de riktige bøkene, for jeg har ikke lagt merke til at det i det hele tatt ofte vises på trykk – og jeg har ikke hørt en voksen si det, bortsett fra som en vits, noensinne. Jeg liker forslag i Matt E. Элленs svar om at et TV-show temasang bidro til oppgangen siden århundreskiftet, men tydeligvis var det allerede blitt populært i løpet av de to tiårene før det.

Individuell Google Bo oks treff for setningen » ikke sjefen til meg » i løpet av årene 1970–2008 gir ikke noen åpenbare kandidater for kreditt eller skyld, så hvis det finnes en forklaring, tror jeg ikke det kommer fra Google Bøker.

Kommentarer

  • Jeg er enig med mye av dette, men jeg ‘ er fortsatt ikke overbevist om at noen har gitt en klar forklaring på hvorfor YNTBOM høres ut » barnslig » (kanskje det ‘ s faktisk ikke , og vi ‘ tildeler bare den etiketten til et skjema vi finner » vanskelig «). Tross alt har du Sven som sier » Du ‘ er ikke moren min! » , som høres helt troverdig ut fra en femåring. Men hvis han ‘ d sa » Du ‘ er ikke mor til meg! » Jeg ‘ Jeg tror sannsynligvis at Sven var en slags språklig vidunder som ikke hadde ‘ t ganske fikk opplevelsen av å unngå alle ikke-idiomatiske konstruksjoner.
  • I begge tilfeller gjentok den unge Sven bare formuleringene han hørte rundt seg; den opprinnelige språkvitenskapen er tapt med tiden. Men det kan være relevant at sjef som substantiv er mye mindre tydelig definert hos barn ‘ sinn enn mor er. Som barn avledet jeg sannsynligvis ideen om betydningen fra verbsetningen » boss [one] around, » ikke fra ideen om en » ansatt veileder » – i den grad jeg godt kunne ha ansett sjef til å være ekvivalent med variabel status » bosser rundt. » Uansett, jeg kan ‘ ikke husker at jeg noen gang har hørt et barn fortelle et annet barn i oppmuntring, » Du ‘ er ikke sjefen min! »
  • Veldig opplagt. Jeg ‘ er overbevist, ty.

Svar

Hva er problemet? Begge er grammatisk korrekte. You"re not my boss! er mer kortfattet, men kortfattethet er egentlig ikke poenget når du prøver å komme med en dramatisk uttalelse som You"re not the boss of me!. You"re not the boss of me! har blitt mer utbredt fordi det trekker vekt på 1. person og høres mer dramatisk ut, selv om jeg er sikker på at det virkelig er mer at folk blir mer kjent med den dramatiske versjonen og slik ruller den lettere av tungen enn den kortfattede versjonen.

Kommentarer

  • Jeg sa aldri at jeg hadde et problem. Men siden du spør, kan jeg være bekymret for grammatikken til sjefen for meg . Å bytte til et annet substantiv og fjerne negasjonen kan avklare problemet. Du ‘ er helten min er bra, men jeg tror virkelig ikke ‘ Du ‘ er helten til meg vil være akseptabel for alle. Bare fordi du ‘ har hørt en bruk mange ganger, gjør ikke ‘ det automatisk grammatisk korrekt (skjønt hvis nesten alle bruker et skjema, til slutt må det bli riktig).
  • Beklager hvis » Hva er problemet? » virket fiendtlig; Jeg prøvde bare å finne ut hva du ser som galt med boss of me.Grammatisk er X's Y og Y of X identiske i denne situasjonen. Du ser ut til å gjøre feilslutningen med at det er en 1-1 korrelasjon med hva som høres riktig ut og hva som er grammatisk riktig. You're my hero og You're the hero of me er begge grammatisk korrekte, men den vanlige oppførselen er å ikke bruke det personlige pronomenet slik, så den utbredte atferden høres riktig ut og den uvanlige oppførselen høres feil ut.
  • » X ‘ s Y » og » Y av X «, mens begge kan være riktige, kan ha litt forskjellige betydninger. Hvis du bruker » Gotham City » som X, blir det tydeligere. » Helten i Gotham City » vs. » Gotham City ‘ s helt » har litt forskjellige (men muligens overlappende) betydninger. Førstnevnte kan bety en helt som kom fra eller er bosatt i GC, uavhengig av om innbyggerne i GC setter pris på det, eller til og med høster noen fordeler. » Boss of Gotham City » og » Gotham City ‘ s Boss » har også litt forskjellige konnotasjoner. Førstnevnte virker kaldere, mer objektiv. Jeg tror det samme er tilfelle med » Sjef for meg » vs » Sjefen min. »
  • @rubergly: oic. Eller rettere sagt, jeg gjør ikke ‘ t nøyaktig. Til tross for andre eksempler er ‘ fremdeles problemet med xxxen til meg , som for mange xxx ‘ s er i det minste ‘ odd ‘. Selv om jeg bemerker at for xxx = making , for eksempel, er det ‘ omvendt. Hvorfor gjør et ikke-grammatisk problem så stor forskjell for ‘ akseptabilitet ‘, og hvordan identifiserer vi hvilken xxx ‘ fungerer hvilken vei?
  • @Flimzy: Interessant punkt om xxx av åå som høres ut kaldere / mer mål . Jeg ‘ har oppstemt det fordi det ‘ er den første » differensiering » tilbys, ikke fordi jeg anerkjenner og er enig i sannheten der (jeg vet ganske enkelt ikke ‘). Men forhåpentligvis vil andre enten bestride poenget eller stemme også, og gi meg en ide om ‘ er noe i ideen.

Svar

Flere setninger på engelsk er grammatisk korrekte, men høres rart ut. Jeg vet ikke om « You are not the boss of me » er en av dem; Jeg vet at jeg for det første aldri ville drømme om å si eller skrive det.

I stedet for uklar temamusikk, tilskriver jeg imidlertid den inntrufne allestedsnærheten til denne tøffe konstruksjonen til dens popularitet på sosiale medier med lavt nivå , som Facebook og Twitter, der engelsk har overgått til et helt annet dyr.

Den tekniske, om det er tvilsom, formuleringen er i hvert fall åpenbar for meg: ved å legge større avstand mellom ordene «boss» og «meg / min» , » av meg « variant gir utsagnet autoritet ved å fremheve uttrykket» semantisk verdi, og innføre et direkte uttrykk for besittelse.

Jeg er enig med plakaten som sa at det høres petulant ut.

Andre gittereksempler: You are not the master of me ; You are not the ruler of me ; You are not the keeper of me .

Jeg har hatt den store ulykken å sjanse på hver av disse setningene på nettet.

På hvilket tidspunkt, lurer jeg på, tar konstruksjonen slik absurditet at kjennskap kan ikke angre det uvennlige angrepet på ørene?

Mens uhyrlighetene ovenfor kan komme til å stå, ved at de bare er overføringer av substantivet / verbet «boss» med andre substantiver / verb av samme art, vil vi noen gang måtte overholde you are not the soulmate of me; you are not the friend of me; you are not the lover of me ?

Jeg tror den hyppige bruken av ordet «boss» som et verb tjener til vanlige høyttalere til allsidigheten, som gir mindre innvendinger mot uttrykket « du er ikke sjefen for meg «, enn substantivet « elsker «reiser i uttrykket » du er ikke kjæresten til meg «, fordi ordet « elsker » er ikke et verb.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *