“ Duden overholder ” – hva holder “ til ” mener i den sammenhengen?

Jeg er ukjent med ordet «abide» som kjent er brukt sitatet «The Dude abides» ( The Big Lebowski ).

Å slå opp i en tysk / engelsk ordbok får meg til å tro at det er «The Dude lives on», men jeg hørte ordet som ble brukt på en måte som gjør at det ser ut til å være en variant av «godkjenne», som i «Duden overholder ikke denne oppførselen».

Jeg hører det brukes som «å adlyde» mye, som i «vi må alle overholder reglene «.

Kan noen kaste lys over betydningen av» The Dude overholder «i den sammenheng det er brukt?

Kommentarer

  • Jeg tror det ‘ er viktig å merke seg at følelsen av å handle i samsvar med noe eller er enig å eller adlyde fungerer bare i verbsetningen overhold . Når fyren holder seg , er det ‘ en tilstand av å ikke være en handling.
  • Jeg vet det ‘ et forlatt håp, men jeg ‘ Jeg stemmer for å lukke på grunnlag av at dette ikke er ‘ t så mye om engelsk språk og bruk som om litterær / filmkritikk. Den skal overføres til Filmer & TV

Svar

Noen diskusjoner om filmen refererer til en fredelig, nesten zen-aksept, så vel som ideen at

Dude vil alltid være i nærheten.

En diskusjon om Reddit av hva «fyren overholder» betyr har enighet om at det er en

Bevisst vage fraser som antyder det faktum at Dude Lives, i sin uforgjengelige tilstand av dudeness, et eller annet sted.

og at definisjonene «godta» og «fortsett» gir mening i denne sammenhengen.

Som @wfaulk påpeker, bruker vi i dag vanligvis overhold transitt å mene ting som å stole på, godta eller adlyde, så det betyr ikke at fyren godtar eller tåler en bestemt ting, men jeg er enig i at uttrykket fremdeles kan antyde en følelse av tålmodighet eller toleranse, selv om det bare er måten noen venter eller fortsetter.

Hvis du ser på etymologi for overhold , kan du se hvordan noen av disse betydningene dukker opp:

OE abidan , gebidan «forbli, vent, forsink, vær igjen,» fra ge – fullstendig prefiks (betegner videre bevegelse; se a – (1)) + bidan «bide, stay, wait, dwell» (se bide ). … Betydningen «å tåle» (nå vanligvis negativ) registrerte først 1520-tallet.

og går tilbake til bide :

OE bidan «å bo, fortsette, leve, forbli,» også «å stole på, stole på» (tilhørende ON biða , O.Fris. bidia , Goth. beidan «å vente»), tilsynelatende fra PIE * bheidh -, en utvidet stamme av en rot av OE biddan (se bud ), hvis opprinnelige betydning var «å kommandere» og «å stole på» (jfr. Gk. peithein » å overtale, « pistis » faith; «L. fidere » to trust, « foedus » compact, traktat, «OCS beda «behov»). Kanskje utviklet sansen seg i forhistorisk tid gjennom «tåle» og «tåle å vente,» til «å vente.»

Jeg tror du har rett: Duden holder ut; Duden lever videre.

Kommentarer

  • Dette var akkurat min tolkning av setningen da jeg først så filmen: The Dude lives on .
  • Jeg godtar dette fordi den har mest informasjon og i det vesentlige beviser at det ikke er noe bestemt svar.
  • Jeg ‘ d gå med The Dude skal alltid være , eller, omtrent som The Beat, The Dude fortsetter .

Svar

Jeg tror dette er en hentydning til Forkynneren 1: 4 (KJV):

En generasjon går bort, og en annen generasjon kommer, men jorden blir til evig tid.

Sansen for ordet «overhold» er absolutt «å leve videre, å fortsette å eksistere.» Hele kapitlet uttrykker tanken om at menneskelige anliggender er av bare flyktig betydning, og er ubetydelige i sammenheng med det uforanderlige e art og dens naturlige sykluser.

På samme måte forstår jeg linjen fra filmen som å antyde at fyren er en slags evig naturlig kraft, ikke påvirket av vanlige dødelige. Det skal forstås som en filosofisk tenking, ikke en bokstavelig uttalelse.

Svar

Fra Merriam-Webster :

overhold (intransitivt verb)
1: å forbli stabil eller fast i en tilstand
2: å fortsette et sted: opphold

Den midlertidige betydningen er imidlertid knyttet til å godta uten klage. Selv om det ikke kan være meningen i den setningen, ettersom konstruksjonen er ugjennomsiktig, tror jeg at konnotasjonen er der.

Til syvende og sist tror jeg det er noe med vilje tvetydig.

Kommentarer

  • Jeg er absolutt enig i at det med vilje var tvetydig i sammenheng med filmen.

Svar

abide er et arkaisk ord for å bo på et bestemt sted, eller mer generelt, å akseptere (leve med) ting noen kanskje ikke synes er lette å akseptere .

Nesten helt sikkert ble den brukt her for å fremkalle ideen om flere lignende avsnitt i Bibelen, som de fleste engelsktalende ville være mest kjent med i sin (noe arkaiske) King James-form.

Så ideen her er å trekke en parallell mellom fyren og Gud, kjærlighet (gresk «agape») og andre begreper fra Bibelen som blir beskrevet som «evige».

Spesielt tror jeg dette er ment å fremkalle I Korint ians 13 (Paul «s» Ode to Love «), som er velkjent nok til at du ser det pusset på plakater og forskjellige nick-nacks overalt.

Kjøttet av det er flere korte setninger som sier «Kjærlighet er …», avsluttet med:

Og nå overholder tro, håp, kjærlighet, disse tre; men den største av disse er kjærlighet. *

Så «sammendraget» av I Kor 13:13 er: Kjærlighet holder seg .

(* – Merk at KJV har en merkelig tic av å nekte å oversette den greske «agape» som kjærlighet. folk gjør det bare mentalt for dem. Ordtaket ovenfor tok jeg fra Wikipedia-oppføringen på Cor 13, som de hevder er fra KJV, men som de brukte nøyaktig den transformasjonen på.

Kommentarer

  • Dette svaret kan forbedres ved å nevne noen av » overholdes » i tilfelle seere er ikke ‘ t kjent – for eksempel 1 Kor 13:13 🙂
  • @ aedia – Avtalt. Jeg gikk opprinnelig rett til Kor 13:13 faktisk. Imidlertid så de fleste oversettelsene jeg ut som ganske svake. Ja, noen av dem hadde ordet, men ikke helt samme formulering. Jeg tror dette uttrykket refererer til 13:13, men vårt minne om hva det sier, snarere enn hva det egentlig sier. Imidlertid har jeg ikke noe reelt bevis på dette.
  • @aedia – Åh. Legg også merke til at KJV er nesten unik når det gjelder å oversette gresk » agape » som » veldedighet » i stedet for » kjærlighet «. IMHO som fullstendig ødelegger gjengivelsen av Cor 13.
  • Jeg er enig med deg i det siste punktet; » veldedighetsorganisasjonen » oversettelsen gjør meg alltid nøtter der.
  • @aaedia λ – OK. Etter å ha sovet på det, fant jeg ut hvordan jeg skulle uttrykke det.

Svar

«The dude abides» er større enn en bokstavelig oversettelse. Det er slagordet for en hel generasjon slakkere som samtidig er narsissistiske og harmløse bøfler som i det store og hele ønsker å være alene om å fortsette sin «dudeness».

Svar

Jeg tror at «fyren holder seg» betyr mye mer enn bare «adlyde» eller «leve videre» eller «ta det med ro». Jeg vil gå lenger: det betyr at fyren er over alt det – og hva som helst – dritt, at han er overlegen over alt, og til og med at live er en belastning alle – inkludert ham – må bære, det betyr ikke noe for ham. Siden han nådde «dudeness», en slags nirvana for de som følger «Dudeismen», gikk han til et annet eksistensnivå. Han bryr seg rett og slett ikke lenger fordi han ikke har noe å bry seg om.

Svar

Dette er uten tvil favorittfilmen min gjennom tidene og må vises i den sammenhengen den ble brukt for å virkelig forstå dens betydning — som Michael delvis hadde rett i sin opprinnelige tanke.

Fra skript :

Fremmed: Jada. Ta det med ro, fyr – jeg vet at du vil.

DUDE, LEAVING, NODS:

DUDE: Yeah man. Vel, du vet, fyren holder seg.

Stirrende etter ham, The Stranger trekker og nyter ordene:

STRANGER: The Dude abides.

Han gir hodet et tak av takknemlighet, så ser han inn i kameraet.

STRANGER: Jeg vet ikke om deg, men jeg trøster meg i det.Det er god kunnskap, han er der ute, fyren, tar henne lett for alle oss syndere …

Fyren holder seg, i denne sammenhengen, betyr fyren adlyder – i dette tilfellet, fyren vil ta det med ro. Han følger fremmede ønsker og imøtekommer forespørselen.

Kommentarer

  • » overholder » betyr ikke » adlyder «.
  • @ RGW1976 Beklager, det ‘ er ikke slik jeg tolker svaret hans. Fyren sier ikke » Fyren adlyder forespørselen din «, han sier at han allerede tar det med ro, alltid. Fyren holder seg betyr fyren er konstant eller fyren tar det alltid med ro.
  • @ RGW1976 Ingen unnskyldning nødvendig, hvis du ‘ er sterk i din tro og tolkning at ‘ er bra. 🙂 Jeg tror ikke ‘ t beskjeden til skjorten er » adlyde » – det ‘ holder ut, slapper av, tar det med ro, vær spenstig, vær standhaftig. At ‘ er hva fyren mente da han sa at han » overholder «. At ‘ er det den fremmede mente da han sa » Det ‘ er godt kjent ‘ han ‘ der ute, fyren, takin ‘ henne lett for alle oss syndere … »
  • @ RGW1976 Igjen er det ‘ viktig å understreke at både The Dude og The Stranger bruker overhold intransitivt . Å adlyde krever et direkte objekt. Abide er tydeligvis en tilstand av å være i denne dialogen. De intransitive konnotasjonene av overholdelse blir fremkalt i denne tilstanden av å være: stabilitet, i en fast tilstand av å ta det med ro.
  • I ‘ m i uenighet med din tolkning av ordet » overholder » også (se svaret mitt), men ærlig talt er resten av svaret ditt så nyttig at jeg ikke ville ‘ ikke drømme om å nedstemme.

Svar

overhold: Å holde ut med; tolerere. Å vente tålmodig på. Å tåle.

Det er slagordet for en litt avslappet, ta livet som det kommer «filosofi». Men det meste er det stoner-stereotypen om ikke mye å bry seg om noe og bare «være», la ting komme der de vil, og ikke la dem forstyrre din indre «dudeness».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *