“ est á s yendo ” vs “ vas ” (Norsk)

Et svar som diskuterer dårlig- oversatte barnas «bøker siterte dette eksemplet:

Gjennomgang av utskriftshistorien, det er mange ting som trenger omarbeiding hvis jeg var lese det høyt for et barn. Så hopper en super åpenbar blooper av siden – boing! – i en eller annen ulvdialog:

¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo? "

Dette får meg til å krype. Det skal være ¿Adónde vas?

Jeg forstår ikke helt begrunnelsen her. Hvorfor ville " vas " være sterkt foretrukket fremfor " estás yendo " i dette tilfellet?

Kommentarer

  • Det kan være like mye begrunnelse som når du velger " fueras " over " fueses ". Det kan være mer behagelig for øret i noen regioner. Eller det kan ha å gjøre med noen uklare konnotasjoner om prosessen med å gå et sted mot bare intensjonen om å komme dit. Jeg tror ikke ' t der ' en grammatikkregel som får deg til å velge det ene over det andre.
  • ¿ A d ó nde est á s yendo? er kjent aggressiv: " Hvor tror du at du ' skal? " Som pappa ville ha sagt om jeg reiste uten tillatelse tilbake den dagen.
  • Dette er en regel på det spanske språket jeg lærte helt tilbake. Jeg husker ikke ' at en begrunnelse er gitt.
  • @Conrado Jeg vil oversette setningen din som " A d ó nde te crees que vas? ". Om spørsmålet: Jeg er enig i at begge er grammatisk korrekte, men at folk nesten utelukkende bruker " ad ó nde vas? ", sannsynligvis fordi det er en så vanlig setning at den naturlig har utviklet seg til den kortere versjonen.
  • Det kan lønne seg å sitere originalteksten for å se hva som ble oversatt. " Hvor skal du " blir normalt oversatt " adonde vas ". Den engelske nåværende progressive blir ofte sett på som vanlig bruk for den enkle nåtiden.

Svar

Innlegget du linket til to var min.

Da jeg først studerte det spanske språket, var det en leksjon i boken min om den progressive tiden, og den uttalte veldig tydelig at «ir» var et unntak, i det «estar yendo» er nesten aldri brukt . Det var til og med øvelser om dette.

Etter hvert som tiden gikk og jeg ble mer og spansk gradvis ble mitt dominerende språk (i en periode av livet), la jeg merke til at jeg i praksis nesten aldri hørt ir konjugert som en progressiv tid.

Her er litt dokumentasjon: https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-present-progressive .

Jeg kan legge til det for Caperucita eksempel, hvis man er plaget av rytmen til» ¿Adónde vas? «, det er noen andre alternativer, som vil bruke flere stavelser, for eksempel

  • ¿Adónde vas caminando?

  • ¿Adónde vas tan deprisa?

Svar

Vas vil være sterkt foretrukket over estás yendo i en vanlig samtale da det «er mye lettere og kortere å uttale, enda mer når du prøver å snakke raskt.

I denne sammenhengen er det faktisk mye mer passende å bruke estás yendo ettersom det høres mye mer formelt ut han vas (i de eksakte formene) og dermed reduserer det meste av den opplevde faren den store onde ulven representerer for Rødhette.

Kommentarer

  • antagelig fare? Hm. Faren Big Bad Wolf representerer for Rødhette.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *