Det finnes en rekke ord som «友» «相 棒» «仲 間» osv. For å beskrive en person som en venn eller partner.
Er det en uformell måte å ringe ut vennen din på japansk, i stedet for å måtte ringe navnet sitt hver gang? Eks. Engelsk: Man, Guys, Bro, etc.
For det meste har jeg bare hørt en bli kalt med kallenavn.
Svar
Selv om 相 棒 ikke er dårlig en oversettelse for» bro «IMO, trenger vi vanligvis ikke disse pronomenene for vennskap» fordi hilsenordene på japansk er forskjellige nok til å skille disse nyansene alene, i motsetning til engelsk har det i utgangspunktet «hei» og «hei».
For eksempel (oversettelse er ikke avgjørende, og ber om forbedringer seriøst ):
- や あ: «Hei! «,» Hei ya! «
- よ う:» Hei bro! «,» Wassup! «
- よ っ:» Hei fyr! «,» Hei mann! «
- お う: «A-yo!», «Hei!»
- お っ す: (mest «jock» stil) «Yo!», «Howdy!», «» Sup? «
- お い: «Hei du!», «Yo!»
- お ー い: «Hei her!», «Ahoy der!»
- ど う も: «Hei! «,» Hei! «
- や あ や あ:» Hva ho! «
Kommentarer
- +1 for よ う, お っ す, enn jeg ofte hørte. Jeg har følelsen av at お い er ganske frekk forresten.
- Og jeg vil også legge variasjonen あ っ ど う も (blant mange andre) til listen.
- @wil Svaret er under community-wiki, betyr det at du ' er velkommen til å redigere og forbedre den når som helst!
Svar
Det aksepterte svaret er riktig, og de ulike hilsener vil være gode nok i de fleste tilfeller.
For å svare på spørsmålet direkte (bare i tilfelle det er nødvendig), er det noen måter å uformelt henvende seg til folk uten å bruke navnene deres (selv om det vanligvis er frekt eller upassende med mindre du er ”nær med dem og / eller innstillingen er veldig uformell).
- 相 棒 (aibō):» partner «,» kompis «,» venn «,» bro «, «kompis»
- 兄弟 (kyōdai): «bror», «bro», «brotha» (lit. «søsken» eller «bror»)
- 合 い 口 (aikuchi): «pal», «chum»
- 二人 と も (futari-tomo): «[du / de] to», «to av [deg / dem]», «begge [deg / dem ] «
- 君 / き み (kimi):» du «,» kiddo «,» barn «
- あ な た (anata):» deg «,» kjære / kjære «(formell «du», også brukt av koner for å henvende seg til ektefeller)
- あ ん た (anta): «du» (forkortet form for anata; veldig uformell / uhøflig «deg»)
Hvis du vil gjøre det eksplisitt at du «henvender deg til en gruppe mennesker (eller å gjøre referansen eksplisitt flertall), som i» dere «, er det noen suffikser som kan brukes.
– [達 / た ち] (-tachi): Fungerer sim hilarly til «… & selskap» eller «… og de andre». (Uformell)
Eksempler:
- 君 た ち (kimi-tachi): «dere» (flertall), «dere», «dere alle», «dere mennesker»
- 私 た ち (watashi-tachi): «oss», «vi» (lit. «[jeg / meg] og selskap»)
- [navn] – た ち ([navn ] -tachi): «[name] and the others», «[name]» s group «
Og disse fungerer på samme måte som -tachi, men med forskjellige brukstilfeller og formalitetsnivåer:
– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): Ydmyk hvis den brukes med jeg / meg for å referere til selv / egen gruppe, fremdeles uformell (kan være uhøflig) hvis den brukes i 2. / 3. person.
– [方 / か た / が た] (-kata / gata): Formell versjon, mer høflig enn -tachi