Viser en baby flaske til sønnen min. Jeg spør ham «Hvem er det for?», og venter tydeligvis på «Det er for meg!» svar (som viser seg å være bare «Meg!»)
Men jeg er ikke morsmål og oversetter på en måte fra morsmålet mitt, men er dette riktig? Hvordan vil en morsmål si det?
Kommentarer
- Jeg ' er ikke morsmål, men det ser helt greit ut for meg (bortsett fra det unødvendige rommet foran '! ' og '? ').
- @ MattЭллен du har rett! Jeg har allerede blitt fortalt at her english.stackexchange.com/questions/4618/… . Kall den franske skriftlige aksenten slik den er regelen på fransk.
- Jeg ' jeg sier " Hvem ' s dette for? " hvis jeg hadde flasken i hånden. Jeg ' jeg sier " Hvem ' s at for? " hvis flasken var på et bord eller i en flaskevarmer.
- @BillFranke: Engelsk har ofte dette der mange andre språk bruker det . Det virker uansett som en veldig vanlig feil.
- @Jon Purdy: OP er en morsmålsfransk som ikke skiller ' t mellom de to pronomen. Kinesisk og japansk og engelsk gjør det.
Svar
For femti år siden ville noen ha påpekt at:
-
Preposisjoner skal aldri brukes som de siste ordene i setninger.
-
«Hvem», styrt av «for» men ikke åpenbart så i denne setningen, burde være i akkusativt tilfelle og dermed erstattes av dens variant «hvem».
De ville sannsynligvis ha krevd: «For hvem er det?»
I dag vil omtrent 100% av morsmålene bruke «Hvem er det for?» (vi pleier ikke å være ellipt når vi snakker til veldig små barn), eller, som du sier, «Hvem er det for?»
Kommentarer
- " Hvem ' er det for? " ville teoretisk være teknisk overlegen … men jeg husker ikke ' jeg har aldri hørt noen si det.
- Jeg finner ikke ' t " ellipt " i en ordbok. Jeg tar det som at ' er ment å være verbformen til " ellipsis ", men er det et faktisk ord eller oppfant du det bare?
- Skal ' ellipt ' være ' elide '?
- @Jay, wiktionary sier verb ellipt (“(lingvistikk) Å utelate (fra en ytring) ved ellipsis” ) er en bakformasjon fra ellipsis .
- Bare hvis man insisterer på at prescriptivism (eller samsvar med romantiske språk) er den styrende faktoren.
Svar
Hvis du mener å «vise» en flaske, holder du og viser den, «Hvem er dette til?» vil bli sagt langt oftere enn “Hvem er det for?”. Du kan finne Er det en klar avgrensning mellom bruken av «dette» og «det» på amerikansk engelsk ? og tilknyttede spørsmål av interesse. Bruk kort dette for proksimale elementer, og det for distale.
Kommentarer
- Jeg ' Jeg holder flasken faktisk. Takk for at du påpekte det! Jeg ' Bruk " dette " nå.
Svar
På den ene siden er utsagnet «For hvem er denne flasken beregnet?» en mer elegant måte å stille spørsmålet på.
Hvis jeg skulle stille mitt eget barn , Jeg vil sannsynligvis bruke «Hvem er dette (flasken) til?», Nesten akkurat slik du har formulert det i spørsmålet. Jeg synes smårollinger fortjener noe syntaktisk spillerom.
Kommentarer
- Du sier at du ser på " For hvem jeg s denne flasken ment? " som en mer elegant formulering, men det du egentlig mener, tror jeg, er at den tilhører et mer formelt register . Den relevante faktoren her er hvilken type publikum du henvender deg til og konteksten (f.eks. Formell vs. uformell, sosialt fjern vs. sosialt intim) der du gjør det. Jeg tror ikke ' de fleste ville sett på registeret til " For hvem er denne flasken beregnet på? " som den mest passende for å snakke med småbarn eller baby (som du også har nevnt).
- @Erik Kowal ' Hvem er den sørlige talsmannen? '?
- @EdwinAshworth – " Hva gjorde du med den babyen? " – " Å, jeg dro ham i gin-slyngen. Han ser ut til å like det ".
Svar
Du kan også spørre
«Hvem er dette?» (med eller uten «Er dette din?)»
Konnotasjonene er litt forskjellige, men kan være like lærerike og lekne for barnet.