Hvordan vil man oversette «i det hele tatt» i følgende setninger:
- La oss håpe at hun var søt, det vil si hvis hun i det hele tatt eksisterte.
- Kjente du henne i det hele tatt?
- Nei, ikke i det hele tatt!
For det siste en, claro (som i, ¡claro que no! ) kommer til å tenke på meg, men jeg ville ventet på at noen skulle gi en bedre, mer naturlig oversettelse.
Svar
De to første er vanskelige å oversette bokstavelig, jeg vil prøve mitt beste og også gi deg ordlyd som høres bedre ut for meg:
-
La oss håpe hun var søt, det vil si hvis hun i det hele tatt eksisterte.
- Bokstavelig:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Omformulert:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] det er hvis hun virkelig eksisterte).
- Bokstavelig:
-
Kjente du henne i det hele tatt ?
- Jeg kan ikke tenke meg noen bokstavelig oversettelse til denne
- Omformulert:
- ¿En serio la conocías? — (Kjente du henne virkelig?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Er du sikker på at du kjente henne?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Du kjente henne ikke i det hele tatt, ikke sant?)
-
Nei, ikke i det hele tatt!
- Bokstavelig:
- ¡Nei, en absoluto!
- ¡Nei, para nada! (litt uformell)
- ¡Nei, qué va! (uformell)
- ¡Nei, [pero] qué terninger! (irritert, pero er valgfritt)
- Bokstavelig:
Kommentarer
Svar
Jeg hører det bare for å understreke noe negativt (som i 3.). I dette tilfellet kan du si
para nada [Nei, ikke i det hele tatt = Nei, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
I det andre tilfellet antar jeg at du kan si
por completeo
totalmente
...si acaso existió
, eliminerer kakofonien tilsi siquiera
.