“ I det hele tatt ” på spansk

Hvordan vil man oversette «i det hele tatt» i følgende setninger:

  1. La oss håpe at hun var søt, det vil si hvis hun i det hele tatt eksisterte.
  2. Kjente du henne i det hele tatt?
  3. Nei, ikke i det hele tatt!

For det siste en, claro (som i, ¡claro que no! ) kommer til å tenke på meg, men jeg ville ventet på at noen skulle gi en bedre, mer naturlig oversettelse.

Svar

De to første er vanskelige å oversette bokstavelig, jeg vil prøve mitt beste og også gi deg ordlyd som høres bedre ut for meg:

  1. La oss håpe hun var søt, det vil si hvis hun i det hele tatt eksisterte.

    • Bokstavelig:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
    • Omformulert:
      • […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] det er hvis hun virkelig eksisterte).
  2. Kjente du henne i det hele tatt ?

    • Jeg kan ikke tenke meg noen bokstavelig oversettelse til denne
    • Omformulert:
      • ¿En serio la conocías? — (Kjente du henne virkelig?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Er du sikker på at du kjente henne?)
      • No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (Du kjente henne ikke i det hele tatt, ikke sant?)
  3. Nei, ikke i det hele tatt!

    • Bokstavelig:
      • ¡Nei, en absoluto!
      • ¡Nei, para nada! (litt uformell)
      • ¡Nei, qué va! (uformell)
      • ¡Nei, [pero] qué terninger! (irritert, pero er valgfritt)

Kommentarer

  • ...si acaso existió, eliminerer kakofonien til si siquiera.

Svar

Jeg hører det bare for å understreke noe negativt (som i 3.). I dette tilfellet kan du si

para nada [Nei, ikke i det hele tatt = Nei, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

I det andre tilfellet antar jeg at du kan si

por completeo

totalmente

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *