“ Kan jeg komme inn? ” er villedende?

I går så jeg en leksjon engelsk på TV. Læreren ba noen om å oversette (fra italiensk) noe uttrykk. Den ene er: «Hva kan du si til en person å invitere ham inn på kontoret ditt?» og mange svarer: «Kan du komme på kontoret mitt?». Læreren sa at det er galt, fordi det høres ut som en erotisk invitasjon og riktig setning er «Kan du komme til / inn på kontoret mitt?» Er det riktig? For her: Hva har jeg å si når jeg går inn i et hus? noen svarer meg og sier «Kan jeg komme inn?». Er det villedende?

Svar

«Kom inn» er den rette oversettelsen av entrare .

Men med et sted vil det normalt foreslå bevegelse fra ett sted til et annet. Engelsk bruker ikke virkelig tilfeller for å kommunisere dette, så vi bruker preposisjoner som inn og ut av for å indikere bevegelse. Derfor «kom inn i min office «ville være riktig.

» Come in my office «foreslår en handling som foregår helt inne på kontoret – følelsen av å komme er tapt – så det er lett for noen med et vulgært sinn å tenke på … den seksuelle betydningen av verbet «kom». Den sanne betydningen vil fremdeles bli forstått, men å si / skrive det på denne måten kan føre til snigging fra tenåringsgutter.

Kommentarer

  • Ja. Bruk av preposisjoner er en av de mest egenartede delene av engelsk (og andre språk). Jeg har erfaring med franske forfattere som tydeligvis ikke skjønte forskjellen mellom " i " og " til " på engelsk (jeg antar at de hadde blitt lært at " på " betyr " dans " og " til " betyr " no ", men jeg kan ta feil). Men som njd antyder, er " come in " et intransitivt uttrykkverb med sin egen struktur. " Kom inn i " er ikke et frasalt verb (bortsett fra i den spesielle forstanden " arver "), så " kom inn på kontoret mitt " analyserer som " kom [inn på kontoret mitt] ".

Svar

«Kan du komme på kontoret mitt» høres ikke ut som en erotisk invitasjon. Problemet med setningen er at «come» blir brukt som et bevegelsesverb i forhold til «mitt kontor», så du trenger et preposisjon som refererer til bevegelse, i stedet for «in» som refererer til å være statisk.

«Kan jeg komme inn?» er annerledes fordi selv om handlingen bokstavelig talt er den samme, er det ingen (oppgitt) objekt å passere «inn i» – i stedet når en har «kommet», vil man være «inn». (Og for den utenlandske leseren høres den siste setningen ut som billig innuendo).

Svar

«Kom inn» og » komme til «er bedre enn» komme inn «fordi de formidler overgang (fra utsiden til innsiden). Som njd sa, «kom inn» inviterer snikring fra tenåringsgutter.

Det andre aspektet av spørsmålet ditt er «kan» versus «kan». «Kan» handler om evne mens «mai» handler om tillatelse, så «kan du komme» (er du i stand til å komme) og «kan jeg komme» (har jeg tillatelse til å komme) er de riktige skjemaene der. Når du ber noen andre om å møte / bli med deg, kan du også se «vil du» (er du enig i dette).

Jeg foreslår at du unngår «kan jeg komme inn?», Som vil be smarten om beklager å si «Jeg vet ikke, kan du?» – altså, er du i stand til å gjøre det?

Kommentarer

  • Teknisk det er sant at man skal bruke " may " i stedet for " kan " for å spørre om tillatelse, men de fleste engelskspråklige får også feil, og de sier normalt " Kan jeg … " (eller " Kunne jeg … " hvis det er mer høflig).
  • " Kunne " er et godt alternativ. Som du sier, mange morsmål sier " kan " og blir forstått. Hvis du ' er ikke t hinker om det, vil du ' si hva som kommer ut; wiso tenker åpenbart på det, så kan også prøve å unngå " kan ".:-)
  • @njd: Eller for å si det på en annen måte, for noen tid siden bestemte noen pedagoger vilkårlig at vi ikke skulle ' t si " kan jeg " for tillatelse og begynte å mobbe barn til å snakke på sin måte i stedet for vanlig engelsk. 😉

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *