“ Kan knapt vente ” kontra “ kan ' t venter knapt ”

Dette har plaget meg en stund og jeg er endelig kl. et forum der jeg føler at jeg kan få svar. Jeg har hørt folk si «Jeg kan nesten ikke vente på at sommeren skal komme hit» og jeg har også hørt «jeg kan ikke knapt vente» variasjon.

Hvilket er riktig? Det virker for meg som om det doble negativet av «kan» neppe «er feil, men jeg kan ikke spesifisere en klar grunn til hvorfor det er.

Er det bare grammatisk feil eller betyr det noe annet enn det jeg prøver å formidle?

Svar

Uttrykket « Jeg kan «t neppe vente » er feil .

Jeg mistenker at det er et resultat av en forvirring mellom:

Jeg kan ikke vente

og

Jeg kan knapt vente

som er begge rette .


Uttrykket

Jeg kan nesten ikke vente

er ikke fornuftig: det vil bety «jeg synes ikke det er vanskelig å vente», noe som sannsynligvis ikke er det som menes.


Sannsynligvis legger det til forvirringen er ungdomsfilmen fra 1998 «Cant t Wait» . Det er mulig at selve tittelen ble plukket opp fordi uttrykket er på moten i amerikanske videregående skoler, selv om jeg ikke fant noen bekreftelse på denne hypotesen.

Kommentarer

  • Wiki sier at filmen ble oppkalt etter en sang av The Replacements : Lys som blinker om kvelden, // Gjennom et hull i gardiner // I ‘ Jeg vil være hjemme når jeg ‘ sover {Jeg kan ‘ t nesten ikke vente // jeg kan ‘ t vent. Vent knapt.
  • Jeg er enig, men på de samme linjene bruker mange amerikanere » Jeg bryr meg mindre » der Britene sier » Jeg kunne ikke ‘ bryr meg mindre » for å indikere en fullstendig mangel på partisitet angående eller interesse for et gitt emne. For eksempel » Jeg kunne (n ‘ t) bryr meg mindre om hva som skjer i såpeserier «. Når jeg er britisk, synes jeg den amerikanske versjonen er merkelig da de ser ut til å si » Jeg har en viss partialitet (men kanskje ikke mye) » mens den britiske versjonen avviser emnet helt. Den amerikanske versjonen ser ut til å være en nedverdigelse av den britiske originalen for meg.

Svar

Begge stemmer i følelsen av at en engelsk som morsmål vil forstå hva du mente når du bruker en av dem.

Det operative ordet i begge uttrykkene er neppe , som har flere betydninger:

  1. med vanskeligheter
  2. knapt, knapt

Den første betydningen av ordet er det som får noen til å si kan nesten ikke vente er feil: hvis du ikke kan vente med vanskeligheter, må du mene at du kan vente en god del.

Men i virkeligheten er det den andre følelsen av knapt at blir brukt. Noen som nesten ikke kan vente har akkurat nok viljestyrke til å vente uansett hva det er. Noen som ikke kan vente har ikke engang det beløpet.

(Merk: Wiktionary hevder til og med at den første forstanden er foreldet)

Kommentarer

  • Ta vare på å dele en lenke til notatet ditt om at knapt ‘ er foreldet?
  • @snumpy Det ‘ er lenken til Wiktionary på knapt i andre ledd.
  • Jeg følger ikke ‘ for å følge loggen din ic her, @MarkTrapp. Hvordan betyr den andre sansen at konstruksjonen ‘ kan ‘ t knapt ‘ gir mening ? Sammenlign Jeg kan ‘ t venter knapt og den tiltenkte jeg kan knapt vente . Åpenbart er den første setningen der ikke det taleren har til hensikt å uttrykke. ‘ kan ‘ t knapt ‘ er egentlig et dobbelt negativt i sin mekanisme og, som @AlainPannetier antyder, kommer sannsynligvis fra en misbruk av flere setninger.
  • @Karl du ser ut til å bare være uenig med meg, noe som er greit, men jeg ‘ m ikke sikker på hvordan jeg kunne forklare logikken noe tydeligere enn det siste avsnittet.
  • » Rett i den forstand at en engelsk som morsmål vil forstå hva du mente » er neppe riktig.

Svar

De «er utskiftbare -» kan «knapt» er en regional / dialektisk variant. Bekreftelsen mot ettertrykkelige doble negativer er rent kunstig på engelsk; de har eksistert så lenge det engelske språket.

Ne con ic noht singan; og ic for žon av þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, for þon ic naht singan ne cuðe.

To ganger i den setningen (fra prologen til Cædmon «Dikt fra ærverdige Bede), sier Cædmon tilsvarer» Jeg kan ikke synge noe «. Lignende eksempler finnes i Chaucer, Shakespeare, bokstavene til Abigail Adams og så videre.

Dobbeltnegativer som brukes for vektlegging er like idiomatiske for engelsk som splitte infinitiver. Bruk hvilken versjon du er komfortabel med – med mindre du gir inn en komposisjon for å bli merket – og innsett at andre ikke trenger å bli rettet ut av den.

Kommentarer

  • Velkommen tilbake! +1 for å nevne at det er en ikke-standard variant. Men jeg ‘ er ikke sikker på at jeg synes argumentet ditt er overbevisende at » det pleide å være standard for 1300 år siden; derfor bør det ikke motløses i dag «: det som har vært aktuelt de siste 100 eller 150 årene, ville være mer relevant. Etikette virker som en bedre grunn.
  • Hyggelig å være språklig semi-funksjonell igjen. Jeg tar avskyen for prescriptivism personlig – den ettertrykkelige doble negative gikk aldri bort på flytende muntlig engelsk (heller ikke de splittede infinitive, preposisjonelle setningsendelsene eller sammensatte emner som inneholdt objektformen for pronomen). Bruken er riktig, den ‘ er bare ikke i samsvar med den kunstige grammatikken som ble pålagt av mennesker som ikke var klar over den faktiske grammatikken til språket. Den 1300 år gamle referansen var et eksempel på idiomens alder; den var aktuell da jeg lærte å snakke og er aktuell i dag.
  • @ farvel Ja, den var aktuell i Shakespeare ‘ sin dag. Ingen tvil om at ‘ grunnleggerne ‘ i gropen på The Globe snakket fryktelig engelsk og som dramatiker i kontakt med den populære stemningen gjengav han den . Men det gjør ikke ‘ det godt engelsk, da eller nå. Det er en ting å gjengi populærkulturen på scenen eller på trykk, det er en annen å si at språket er riktig. Du vil ikke ‘ ikke søke jobb og bruke fryktelige dobbeltnegativer på intervjuet, så hvorfor oppfordrer du barna mine til å gjøre det.

Svar

Selv om det dobbelte negative i «kan» knapt vente «er logisk, og jeg er nesten sikker på at jeg er grammatisk feil, tror jeg mange vil forstå hva høyttaleren mener.

På spansk er morsmålet mitt med bruk av doble negativer ganske vanlig, og det er uttrykk som «no veo a nadie», bokstavelig talt «jeg ser ingen», som er tydelig forstått som «Jeg ser ikke noen.»

Kommentarer

  • Og hvis jeg sier ‘ Jeg har ikke gjort noe for ingen ‘ Jeg ‘ har ingen tvil om at du vil forstå meg. Men vær så snill å ikke oppmuntre ‘ til å snakke på den måten med mindre målet ditt er å forhindre at de får anstendig sysselsetting.
  • Ditt eksempel er mye mer komplisert enn » kan ‘ t venter knapt » eller den spanske jeg nevnte, men jeg er enig med deg; Jeg hadde ikke til hensikt ‘ å oppmuntre til forvirrende skriving og åpenbart er enklere og klarere alltid bedre, uansett språk.

Svar

Er knapt et adverb som betyr «nesten ikke»: Jeg går nesten aldri på konserter. Jeg kan nesten ikke vente på bursdagen min. i henhold til http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly

Derfor er den første riktig og den andre er feil .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *