“ Kok opp ” vs. “ kok opp ”

Hva er grammatisk riktig? Er begge gyldige? Er det kanskje regionalt?

  • Å bringe noe til a koke.
  • Å bringe noe til the koke.

Jeg har alltid hørt og sagt det «en koke» til jeg hørte kokkene på Americas Test Kitchen (Bridget Lancaster kl. minst) sier ofte «koke». Jeg regner med at en profesjonell kokk ville vite hvordan jeg skulle snakke om kokende vann, men «koke» høres fortsatt rart ut for meg.

Så hva er avtalen?

Merk at «bringe» ikke nødvendigvis er en del av uttrykket. Man kan si «la det komme til å koke» eller «nå at den har nådd kokepunktet. Spørsmålet mitt handler om «en koke» mot «koke».

Kommentarer

Svar

Oald sier «til koke «er BrE og» «til koking» AmE. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/boil_2

Kommentarer

  • Jeg vil virkelig vite årsaken til nedstemningen. (BrE) Kok suppen og la den koke i fem minutter. (NAmE) Kok suppen.
  • Og jeg tror downvote burde være for originale spørsmål fordi den mangler noe forskning.

Svar

Jeg er fra Deep South, Florida. Jeg har alltid hørt uttrykket «å koke» eller «å koke». Bruken av uttrykket «å koke» er merkelig for meg. Det er som å si «på sykehus» i stedet for «på sykehuset». Det rare merket er sannsynligvis av britisk opprinnelse, og alle sørlendinger som bruker det, ble sannsynligvis oppvokst i en tid der elisabetansk engelsk har tatt tak. Det er et annet interessant emne.

Svar

Jeg tenker at dette faktisk kan være regionalt. Jeg er i Nord-Vermont og har aldri hørt «koke» før kabel-tv. Og jeg vil si at det faktisk er sørlige kokker som er mer sannsynlig å bruke «til koke.» Jeg tenker på Bridget Lancaster og Paula Deen, som begge bruker dette uttrykket.
Jeg vil legge til at «til koke» antyder for meg at «koke» er det samme for alle væsker, som det er ikke. «Til koke» foreslår kokepunktet for den væsken.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *