Jeg trenger å lage en familielogo til bryllupet til en Classics-prof. Jeg vil at uttrykket skal være «Musikk og øl.» Jeg snakker ikke latin, og jeg får merkelige resultater fra Google translate, avhengig av ordlyden i setningen:
- Øl og Musikk: ebrietate et musica
- Music and Beer: Musica et in Bersabee
Jeg kan ikke vise opp til dette bryllupet med dårlig latin :-). Hva er den rette formuleringen — og er det en språklig grunn til at oversettelsene divergerer?
Kommentarer
- Google Translate er notorisk forferdelig. Vurder å sjekke en av disse ordbøkene for å hjelpe deg med å identifisere de riktige ordene.
- I ' m gjette bryllupet allerede skjedde, men en Classics-prof ville sikkert satt pris på Musica Vinumque " Musikk og vin " , i stedet for øl.
Svar
Så her er det jeg fant for deg. «og» kan være et eller -que (det er andre alternativer, men disse er de vanligste), og «musikk» kan være musica som du fant For «øl» har du to alternativer, fermentum , som er en mer generell gjæret drink, eller cervisia , som er øl spesifikt. Så her er ordene satt sammen inn i setningen du ba om. Velg hva som høres ut / ser best ut for deg:
- Musica et Fermenta
- Musica Fermentaque
- Musica et Cervisiae
- Musica Cervisiaeque
Sidenote: Jeg lagde «øl» flertall («Musikk og øl») fordi det er fornuftig i sammenhengen, men du kan bytte det til entall hvis du vil. Fermenta blir fermentum , og cervisiae blir cervisia .
Kilde: Lewis og Short Through Latinsk leksikon
Rediger: Det skal ikke være noen språklig forskjell (bortsett fra kanskje ordrekkefølge). Google Translate, som nevnt av @Nathaniel, er forferdelig i å oversette latin, så det spytter ut tilfeldige ting. For eksempel betyr det du fant (omtrent) «(dere alle) lager berusede og musikk» og «musikk og i Beersheba (som i byen i Israel)».
Kommentarer
- Takk jeg noen gang for dette? Hvis ikke, godta takknemligheten nå !!