“ På et hotell ” eller “ på et hotell ”

Hva er forskjellen mellom på et hotell og på et hotell ? NYTimes ser ut til å bruke dem begge. Jeg slo opp ngrammet på google, og det ser ut til at på et hotell brukes oftere enn på et hotell , noe som er litt overraskende for meg. skriv inn bildebeskrivelse her

Kommentarer

  • Jeg tror at analysen er feil. Du burde også ha tatt med verbet i søket, fordi disse treffene bare kunne være en del av forskjellige setningsverker, og du ville da bare telle hvilket phrasalverb som er mest brukt, og ikke for et gitt fast verb, hvilken preposisjon er mest brukt. bodde på hotell vs bodde på hotell ville være en mye meningsfull analyse IMO.
  • Er det virkelig et flott spørsmål å bli spurt her. brukeren har høyt rykte, og det ser ut til å være den eneste grunnen til å få spørsmålet gjentatt
  • @JagathaVLNarasimharao – Reg redigerte bare spørsmålet. Det er ingen måte å se hvor mye omdømme “brukeren” har (eller hadde). Husk også at det var fra 2012 – Ting er litt annerledes da.
  • @Jim Jeg ser mange gjentatte spørsmål her, men de regnes ikke som duplikat, men noen ekte spørsmål regnes som duplikat og noen er blir lukket
  • @JagathaVLNarasimharao – «Fellesskapet» er mekanismen som finner og lukker spørsmål som duplikat. Det tar noen å gjenkjenne et spørsmål som et duplikat for å starte ballen. Hvis du ser spørsmål som er duplikater, kan du være den personen.

Svar

I en kommentar som svarer på originalt innlegg, anbefaler Eduardo plakaten å legge til et verb foran setningene «på et hotell» og «på et hotell» for å få en mer presis ide om hvilken setning som er mer vanlig. Jeg kjørte Ngram-baserte Google Books-søk etter tre par verb + uttrykket «på / på et hotell» i perioden 1850–2005 Først «møtt på et hotell» (blå linje) mot «møtt på et hotell» ( rød linje):

For det andre «bodde på hotell» (blå linje) kontra «bodde på hotell» (rød linje):

For det tredje «stoppet på et hotell» (blå linje) kontra «stoppet på et hotell «(rød linje):

Valget av verb har klart en betydelig innvirkning på valg av preposisjon, forutsatt at alle andre faktorer forblir effektivt like. Men at «en stor og sannsynligvis uberettiget antagelse.

En større ytterligere komplikasjon innebærer tilstedeværelse eller fravær av et substantiv som følger» hotell «i uttrykket. I alle de tre verbuttrykkene jeg testet, er» in » setningen var mer sannsynlig enn «at» -frasen for å tegne et følgende substantiv.

For eksempel, i Google Books / Ngram-resultatene for «møtt på et hotell» kontra «møtt på et hotell,» i den første ti resultater for perioden 1987-1998, «møtt på et hotell» ble fulgt av et substantiv— suite , heis , bar , rom (tre ganger) eller restaurant — syv ganger. I motsetning til dette hadde «møttes på et hotell» for 1938-1998 bare ett substantiv som fulgte ( suite ) i de ti første resultatene, selv om etterfølgende resultater ga slike tillegg som hagebrunsj , svømmebasseng og resort .

Uttrykkene «bodde på et hotell» og «bodde på et hotell» ble langt sjeldnere fulgt av et substantiv i resultatene av Google Bøker enn «møttes på et hotell» og «meg t på et hotell «var. Faktisk så jeg ikke noen eksempler på følgende substantiv som involverte «bodde på hotell»; derimot, «bodde på hotell» dukket av og til opp som en del av «bodde på et hotellrom.» Google Books-søket kunne ikke finne noen eksempler på «møttes på hotellrom,» «møttes i hotellobbyen», «møttes i hotellbaren» eller «bodde på hotellrommet.» Det fantes «i» versjoner av alle disse setningene.

Disse resultatene fører til at jeg antar at uttrykket «på et hotell» generelt og i daglig bruk gir seg til ytterligere innsnevring av følgende substantiv ( spesielt rom ) i betydelig større grad enn uttrykket «på et hotell» gjør – og at dette fenomenet gjør det vanvittig i ethvert forsøk på å bestemme ved hjelp av en enkel test hvilken enkel frase som slutter på substantiv hotell («på et hotell» eller «på et hotell») er mer vanlig.

Svar

Jeg synes på et hotell er mer spesifikt. Det betyr å være inne på hotellet . Når du bruker på hotellet kan det være både inne på utsiden.

Kommentarer

  • For mange bruksområder, at ' er saken.Eksempel der ' ikke er tilfellet, ville være " ble in / at et hotell " eller " stevne ble holdt in / at et hotell ".
  • Ja, jeg er enig i at " i " er mer spesifikk.

Svar

Vel, for meg har «at» og «in» særegen forskjell. Du kan si, «Jeg er nå på hotellet» og «Jeg er nå ved hotellinngangen.»

Når du sier «inn» er du generelt inne på hotellet. Mens «at» skal være mer spesifikk. På hvilket sted på hotellet du er?

Svar

Jeg tror hotellet er et sted hvor vi kan bruke preposisjon «på «eller» in «. Eksempler- 1. Han vil spise middag på et hotell. 2. (På et hotell) Du kan altså bruke «at» eller «i» foran hotellet i en setning.

Svar

Et hotell kan tenkes på forskjellige måter. En måte er som en bygning , i hvilket tilfelle «in» er passende. En annen måte er som en plassering , i hvilket tilfelle «at» er passende.

Valget av å bruke avhenger av sammenhengen, det er ikke noe galt eller riktig svar. Som andre har påpekt, ligger hotellet «s inkluderer utendørs og innendørs deler av hotellet, og så «at» vil være passende for det mer generelle tilfellet.

Svar

Jeg tror begge kan brukes gitt setningen. De har begge samme betydning. Jeg vet at noen kan si at «in» er mer spesifikk, jeg er uenig. Det er et hotell. Alt er «in». Det handler mer om personlig preferanse og setningsflyt.

Eksempel:

  1. Jeg bor i DoubleTree på Times Square. (høres ut som om jeg er fanget på hotellet og for meg høres ikke riktig ut, selv om jeg ikke vil si at det er feil heller)

  2. Jeg bor på DoubleTree på Times Square. (høres mye bedre ut for meg)

Svar

For mer enn tre tiår siden lærte jeg at hvis du blir innkvartert på hotellet brukes preposisjonen «in». Hvis du besøker noen, er den brukte preposisjonen «at». Enkelt som det.

Kommentarer

  • Jeg ' d sier sjelden ' Vi bodde i Majestic '. Enkel, kanskje.

Svar

Jeg var interessert i et bestemt tilfelle der jeg vil si i en dialog som «Jeg bor på hotellet» (bor på det tidspunktet jeg snakker, og hotellet er spesifikt). Google Books / NGram-søk med «the» og nåværende kontinuerlig er mye annerledes:

ent er bildebeskrivelse her

Så jeg er enig med RyeɃreḁd, i og med at «at» høres mye bedre ut for meg i dette spesifikke tilfellet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *