“ Periapsis ” eller “ Periastron ”? (Norsk)

Jeg fikk opplæring fra Bate Mueller og White , at de riktige vilkårene for det nærmeste og lengste punkter og avstander fra en kropp i bane rundt en annen uspesifisert kropp er » periapsis » og » apoapsis » som avbildet her.

skriv inn bildebeskrivelse her

Imidlertid, i kommentarer til dette spørsmålet , anbefales det sterkt at bruken av disse vilkårene er feil.

“Apses” er punktene nærmest og lengst fra en primær kropp – se en.wikipedia.org/wiki/Apsis, blant mange andre kilder. Disse punktene kalles «peri-» og «apo-» med suffikset som gjelder kroppen (f.eks. «-Gee» for jorden, og dermed «perigee»). Det generiske ordet for et himmellegeme er ἄστρον

“Periapsis” vil bety “punktet nærmest punktet nærmest kroppen.” Tull. Det riktige ordet er «periastron»: «periapse» er en feilkonstruksjon.

Er bruken av » periapsis » virkelig feil eller kanskje bare en feilnavn ?

Skal vi erstatte » periapsis » med » periastron «?

Kommentarer

  • Peri- og Apoapsis er universelle. » Astron » vil i sin tur bety » stjerne » så bare for Peri- / Apoapses rundt stjerner.
  • Begge er i vanlig bruk, og begge er godt forstått. Min greske ville ikke ‘ ikke være god nok til å si om periapsis bare betyr den nærmeste apsis, men det er slik det tolkes. Tydeligvis kan periastron bare brukes på stjerner.
  • Dette er sannsynligvis mer egnet for ELU, men kort sagt » Nei » Vi snakker engelsk ikke gresk. Etymologi er ikke mening.
  • Den kommentaren er bare feil. Periapsis og Apoapsis er de generiske begrepene, Periastron og Apoastron er begrepene for baner rundt en stjerne.
  • IMHO, diskusjon om astronomisk terminologi er temaet her. Astronomi har akkumulert mye rart & fantastisk terminologi gjennom årtusener, hvorav noen kan være ganske misvisende eller direkte forvirrende når du først møter den (f.eks. Eksentrisk anomali). Så jeg tror det er ‘ viktig å ha informasjon om den terminologien her. OTOH, antar jeg diskusjoner om hva ‘ s om emnet hører hjemme på meta …;)

Svar

Nei Disse ordene er engelske, ikke greske. » Periapsis » betyr punktet på bane når de to kroppene er nærmest. Det spiller ingen rolle om denne gode greske eller dårlige greske, den er riktig engelsk.

Apsis kommer faktisk fra » arch » og indikerer de to punktene der banekurven er mest » buet «: dvs. punktene med størst krumning. » periapsis «: Nærpunktet med størst krumning og » apoapsis » » det fjerne punktet med stor krumning «.

Det er ikke noe som en » feilkonstruksjon «. Tanken om at et ord ikke betyr hva det betyr er åpenbart meningsløs

Svar

En ansvarsfraskrivelse først – jeg er ikke en astronom, men jeg er en gresk med noen gamle greske språkkunnskaper.

» Periapsis er definitivt gammelgresk og stammer fra peri + apsi (περί + αψη). Apsi er substantivet til verbet » άπτομαι » som betyr berøre noe.

Når det er sagt, dette ordet brukes bare i astronomi, og det er ingen bokstavelig oversettelse til engelsk, så periapsis og periastron kan brukes om hverandre. Den eneste forskjellen er at periastron refererer eksplisitt til en stjerne, mens periapsis kan referere til ethvert objekt som kretser.Men på den annen side sier wikipedia at » άστρον » anses å være et hvilket som helst himmellegeme (sannsynligvis fordi gamle grekere ikke visste det hva en faktisk stjerne er), så i så måte er de to ordene helt utskiftbare.

Imidlertid » periastron » høres ikke » » som om det har noe å gjøre med det du beskriver. Periastron kan bety noe rundt stjernen (f.eks. planeten kan være en periastronlegeme). Men det er bare fra et lingvistikkperspektiv

Svar

Jeg er forfatter av den opprinnelige kommentaren. Jeg parafraserte fra Jean Meeus, Astronomiske algoritmer , andre utgave, s. 409.

Faktisk er «periapsis» og «apoapsis» vanlig på engelsk, men i motsetning til hva James K sier, er det noe som heter «misconstruct» (min feil for å bruke «misconstruction» i første plass); imidlertid kommer disse ofte til vanlig bruk.

Et språk defineres ved bruk av ord, uansett om de er riktig eller feil konstruert. Hvis «periapsis» og «apoapsis» er mer vanlig, så vær det. Faktum er fortsatt at de er overflødige i betydningen, ettersom «apsis» er poenget ment – så en «periapsis» vil være «det punktet som er nærmest punktet nærmest hoveddelen», som er repeterende.

Dette hører uansett mer til i et språkvitenskapelig forum enn her.

Kommentarer

  • Jeg føler at du ‘ leser altfor mye inn i den greske etymologien. Verken » peri- «, » apo- » eller » apsis » inneholder noen eksplisitte henvisninger til punkter. Oversatt bokstavelig, » periapsis » og » apoapsis » betyr ganske enkelt » nær bue » og » langt bue «, akkurat som » periastron » og » apoastron » betyr ganske enkelt » nær stjerne » og » langt (fra) stjerne «. Faktisk, hvis man ønsket å unngå forkortet sjargong, ville det være helt rimelig og ikke overflødig å eksplisitt henvise til » periapsis / periastron point » og » apoapsis / apoastron-punktet «. Men i vanlig bruk blir » punkt » ofte utelatt for kortfattethet.
  • » de er overflødige i betydningen, ettersom «apsis» er det punktet som er ment » … bortsett fra at det er to apsider i noen elliptisk bane, en nær apsis og en langt. Det ‘ er ikke overflødig i det hele tatt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *