“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Norsk)

Hjemme i Australia er mine nærliggende butikkeiere fra Shanghai og lærte meg litt kinesisk.

Fra dem lærte jeg to måter å svare på «谢谢» (xièxiè):

  • «不客气» (bù kèqì)
  • «谢谢 你» (xièxiè nǐ)

Så jeg antar at disse betyr omtrent «du er velkommen», «ikke nevner det», «det» s ingenting «osv.

Nå som jeg har reist i Kina og Taiwan, kan jeg bare huske å ha hørt det tidligere. Jeg har prøvd å bruke sistnevnte her, og ingen reagerer underlig som når jeg sier andre ting galt.

Er den ene mer uformell enn den andre? Brukes de i forskjellige regioner? Kan en være mer brukt i Shanghai? Eller er det noen små konnotasjoner som er forskjellige? Når er det bedre å bruke det ene eller det andre?

Svar

Steing in for my Oversettelser fra kinesisk til australsk:
Også et par andre setninger som det er bra å beholde i verktøysettet ditt

Takk


谢谢 Xièxiè

Er den mest grunnleggende og vanlige måten å si takk på
Australsk oversettelse:
Skål
takk

谢谢 你 Xièxiè nǐ

Dette er en mer oppriktig eller formell måte å si takk
Australsk oversettelse:
takk
takk hauger

多 谢 Duōxiè

Oversetter til mange takk, hvor 谢谢 你 Xièxiè nǐ

brukes til å uttrykke mer takk formelt 多 谢 Duōxiè er en litt mer uformell måte å si det samme på.
Australsk oversettelse:
Skål kompis dette hjalp massevis
Takk, jeg setter stor pris på dette

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Oversetter til Jeg er veldig takknemlig / takknemlig. Dette begrepet er jeg mindre kjent med, men for meg vil det være en måte å uttrykke stor takknemlighet på en formell måte. Samme slags situasjoner 您 Nín brukes over 你 Nǐ
Australsk oversettelse:
Tusen takk, jeg setter pris på dette.

Svar


不客气 Bù kèqì

Den beste oversettelsen for dette er ingen høflighet nødvendig eller oftere Du er velkommen
Australsk oversettelse:
Du er velkommen

不用 谢 Bùyòng xiè

Det betyr bokstavelig «Ingen behov takk»
Australsk oversettelse:
Ikke bekymre deg for det kompis

没事 Méishì

Det oversettes bokstavelig talt til «Nothing Thing «men en mer naturlig oversettelse ville være det er ingenting / never mind Australian Tr anslasjon:
Det var ikke noe kompis (Som i det var det ingen problemer)


Legg inn tanker

Svar på谢谢 (xièxiè) med 谢谢 你 (xièxiè nǐ) selv om det ville forstås, er det ikke en måte jeg har hørt før. Jeg tror det ville fungere bra hvis noen som du var i stand til å takke takket før du sa takk. Et eksempel kan være å kjøpe noe fra noen da dere begge tjener like mye på interaksjonen, men hvis takken er ensidig, vil jeg ikke bruke 谢谢 你

Jeg mener hvis du hjalp en dame opp etter at hun snublet og takket henne for at hun lot deg hjelpe henne, hun skrek 变态 (biàntài) og slo deg over ansiktet forutsatt at du tok litt syk glede i det


Bonus måte å si takk på

Merk: dette handler ikke om det kinesiske språket, men den kinesiske kulturen

Når noen heller deg en kopp te i stedet for å stemme takkene dine, kan du trykke 2 fingre på bordet.

Denne skikken sies å ha sin opprinnelse i Qing-dynastiet Qian Long ville reise i forkledning gjennom imperiet. Tjenere ble fortalt at de ikke skulle avsløre sin herres identitet. En dag i en restaurant fylte keiseren etter å ha skjenket seg en kopp te også. For den tjeneren var det en stor ære å få keiseren til å helle ham en kopp te. Av refleks ønsket han å knele og uttrykke takk. Han kunne ikke knele og kowtow for keiseren siden det ville avsløre keiserens identitet, så han bøyde fingrene på bordet for å uttrykke sin takknemlighet og respekt for keiseren.

-Delutdrag fra Wikipedia

Kommentarer

  • Heh, flott svar: D

Svar

Jeg tror det er det samme på engelsk. Hvis du har hjulpet noen og de sier 谢谢 (takk), skal svaret ditt være 不客气 (du er velkommen). Det er rart å svare 谢谢 你 (takk [ også]) med mindre dere begge hjalp hverandre på en eller annen måte.

Kommentarer

  • Jeg vet at naboen min svarer » 谢谢 你 » når jeg sier » 谢谢 » når jeg kjøp noe i butikken hennes eller når jeg mottar endringen osv. Mannen hennes svarer alltid » 不客气 «.
  • Jeg skjønner! Det gir mening. Hun ‘ takker deg for at du handlet hjemme hos henne.谢谢 你 betyr fortsatt » takk » og kan ikke byttes ut med 不客气 (bokstavelig talt » 不用 客气 » ikke nødvendig å være så høflig).
  • Au, jeg fikk to negative stemmer. Kan noen forklare hva ‘ er galt med kommentaren min?
  • Beklager de negative stemmene! For meg er svaret ditt med din første kommentar et av de bedre gitt konteksten. Vennligst legg til informasjonen fra din første kommentar i svaret ditt. Jeg ‘ stemmer deg. Fortell oss om hva ‘ er galt!

Svar

Hongkongere bruker 多謝 (do ze) og 唔該 (ng goi). Begge betyr takk. Men de har litt forskjellige konnotasjoner / bruk.

For 多謝 betyr det vanligvis takk for noe som andre ga deg, for eksempel gave eller kontanter.

For 唔該 betyr det vanligvis takk for noen tjenester som andre tilbyr til deg (for eksempel hjalp noen deg med å åpne en dør, du kan si 唔該).

Utlendinger blander vanligvis disse to ordene, og det er litt morsomt for lokalbefolkningen.

Svar

Fra da lærte jeg to måter å svare på «谢谢» (xièxiè)

Jeg tror ikke det:

«谢谢 你» (Takk) er virkelig et svar til de som har hjulpet deg. for å gi en respektfull respons til dem, vil du si «不用 谢» eller 不客气. Så «不客气» er et veldig høflig svar på «Takk», men du kan ikke sidestille «谢谢» med «不客气»。

Et veldig typisk scenario er:

A: Vennligst hjelp meg med ……

A: Tusen takk for din hjelp. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Du er velkommen不用 谢。

Men vi sier ikke noe sånt som dette:

A: Hjelp meg med ……

A: Du er velkommen …… (Det er heller ikke riktig på kinesisk)

Svar

Jeg antar at det er litt for formelt.
Bare si 谢 了 (takk) er ok.
Husk / Ikke noe problem 没关系 er litt mer tilfeldig enn 不客气, så det er bedre å være uformell når du snakker.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *