“ Takk for at du kommer ” og “ Takk for at du kommer ”

Tenk på «Takk for at du kom» og «Takk for at du kom».

Vil sistnevnte være grammatisk? Hvorfor? Er det mulig å gjenkjenne sistnevnte «kommer» som substantiv? Noen sier at du ikke trenger noe pronomen fordi det er nevnt før.

Kommentarer

  • " Takk for at du ditt kommende " er japansk-engelsk og kinesisk-engelsk. " Takk for at du kommer " er idiomatisk og naturlig engelsk. De betyr begge det samme, men engelskspråklige vil ikke si " Takk for at du kommer ".

Svar

Det første eksemplet er riktig, som du selvsagt er klar over.

Det andre har litt seedy konnotasjoner – den kommende som tilhører deg. I dag og i tid, med «kom» med noen interessante betydninger, tror jeg ikke det ville være riktig å bruke denne setningen.

Kommentarer

  • Med det uunngåelige svaret Takk for at du hadde meg.
  • Fire år senere fikk jeg endelig din seedy vits.

Svar

Ditt første eksempel er et partisipp, som ligner på Jeg er takknemlig for at du kom som er helt normalt. Det andre vil være en gerund, som ligner på Jeg er takknemlig for din ankomst , og høres like rart ut som setningen, kanskje fordi din ankomst er mindre ditt ansvar enn beslutningen om å ta tur, ankomst vil avhenge av andre faktorer. Den andre, som Barrie påpekte, har også uheldige konnotasjoner.

Kommentarer

  • Hvordan ville det fungert med " Vi takker for at du kom hit på dette sene tidspunktet "? Jeg tror at t hans ville være bra i å være lik " Vi setter pris på at du kom hit ".

Svar

«Takk for at du kom» kan brukes når du hilser eller sier farvel til noen på et arrangement som de ble invitert til.

«Takk for at du kom» er galt fordi den besittende «din» alltid trenger et substantiv som følger den (vesken din, telefonen din, motet ditt osv …). I dette tilfellet har du et verb i nåværende progressiv tid, og det er derfor grammatisk feil.

Kommentarer

  • Det er ikke noe slikt som «et verb i den nåværende progressive tiden». -ing bøyningen av et verb er en ikke-endelig bøyning som fungerer som hodet på et verbuttrykk, men som igjen kan tjene som et substantivuttrykk. Så «Hans å fortelle meg var det aller siste sugerøret» er helt grammatisk. Dette ble historisk klassifisert som en gerundbruk, som er en verbuttrykk som handler i stedet for et substantiv. Forteller meg er gerundfrasen som som substantivfrase kan ta hans besittende determiner som står i for VPs subjekt ( ham fungerer også) og har hele NP som emnet for setningen.

Svar

Beklager å si at den andre er helt naturlig for morsmål. gjennomgå litt grammatikk på engelsk:

Kommentarer

  • dette er usant. @ user21497 hadde rett
  • Rådene på den lenken er svært tvilsomme!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *