“ Til tjeneste for ” mot “ i tjenesten til ”

Ved å gjøre en oversettelse på duolingo, hadde en annen oversetter oversatt en setning for å si» til tjeneste for X «. Jeg redigerte dette til «i tjeneste for X» og la igjen en kommentar som å høre «til tjeneste for X» som morsmål får meg til å tenke at man er ved begravelsen til X, mens «i tjeneste for» virker relativt vanlig. Han fulgte med denne lenken til Reverso, som viser «til tjeneste for» med en betydning langs disse linjene: dictionary.reverso.net , men ikke komme opp med noe for «i tjeneste for». Jeg gikk til ngram og det ser ut for å støtte min erfaring , selv om det selvfølgelig ikke er noen sammenheng. Thesaurus.com lister synonymer for «i tjeneste for» men ikke «ved …».

Er «til tjeneste for «kanskje en britisk isme?

Kommentarer

  • Husk at ingen sier " Han ' er til / i tjeneste for [noen] " i dag, og vi sier heller ikke " I ' m in tjenesten din " (den ' er alltid kl. der). Jeg tviler alvorlig på at ' er noen større splittelse mellom USA og Storbritannia i preposisjonsbruk her, men jeg tror du må gi en spesifikk kontekst før vi meningsfullt kan ta opp saken som høres mer ut " naturlig " (som jeg ' har sikkert endret seg noe over tid uansett, hvis ikke etter region).
  • Reverso ' definisjon ' er: < < 21 Å stå til tjeneste for en person eller organisasjon betyr å være tilgjengelig for å hjelpe eller være brukt av den personen eller organisasjonen. > > (Sentient subject not required.) Uttrykket ' i tjeneste for ' er datert, som FF sier, og er en utvidelse av Google D ' s andre definisjon her: < < i tjenesteuttrykk [inkludert substantiv] tjeneste 1. i eller tilgjengelig for bruk. // 2. (datert) ansatt som tjener. > > [f.eks. ' Mine Mountbatten-år: I tjenesten til Lord Louis ' // ' Drapet på Thomas Becket, erkebiskop av Canterbury, i 1170 av riddere i tjeneste for kong Henry II '].
  • Dette kom opp i å oversette et skjønnlitterært verk fra spansk til engelsk. Den bokstavelige oversettelsen var " < de > står til tjeneste for < noe ondt overloard > ". Dette høres ut som en permanent tilstand, så jeg tror " i tjenesten til " er den mer passende oversettelsen.
  • @sfjac, det er ' lenge siden jeg sviktet spansk i HS, men tarmen min er hvis de ' er estar tjenesten til Evil Overlord, de ' er ved hans tjeneste; hvis de ' re ser tjenesten til EO, de ' re i hans tjeneste.

Svar

Det skilles her: å være « i tjenesten til X » er en permanent tilstand ; å være « at tjenesten til X » er en midlertidig situasjon . Forpliktelsesfølelsen i førstnevnte er mye sterkere i førstnevnte enn sistnevnte.

Å være i noens tjeneste betyr deg (i en forstand) tilhører ham. Vasaler er i tjenesten av sine herrer; soldater er i tjeneste for hæren. Det er absolutt ingen mening valg.

Derimot, å være noens tjeneste betyr at du er klar eller forberedt på å tjene ham . Denne setningen brukes mest (i dag) av en som velger å gjøre seg tilgjengelig for en annen, nesten alltid midlertidig .

For eksempel, hvis du skulle besøke et velstående herskapshus, er butleren i tjenesten til verten din, men vil vanligvis si «jeg» m din tjeneste; gi meg beskjed hvis du trenger noe «til deg .

Det er underforstått at butlerens (permanente, obligatoriske) forpliktelse overfor verten din overgår hans (midlertidige, frivillige) forpliktelse overfor deg. Så mens han er til din tjeneste så så lenge du oppfører deg selv, gjerne serverer deg te og crumpets på din forespørsel, mens du er i tjenesten til arbeidsgiveren, vil han helt sikkert fjerne deg hvis du mishager verten din.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *