- … skaffet seg vitnemålet og tittelen Bachelor of Engineering (B.Eng.).
- … oppnådde vitnemålet og tittelen Bachelor of Engineering (B.Eng).
Hvilken setning er korrekt? Hva er bedre?
Kommentarer
- … fikk en BIng.
- Hvis du må legge den ut, " diplom og tittel " har faktisk et enkelt ord, grad . Men " … oppnådde en Bachelor of Engineering grad " uten av i det hele tatt.
- Jeg må bruke ' diplom og tittel '.
- Det ' er ikke engelsk. Engelsk bruker enkeltordet grad . Se ODO sense 5 og 6.
- @AndrewLeach Vel, det ' er tydelig engelsk. " Tittel og grad " er kanskje ikke idiomatisk etter din erfaring, men at ' er ikke å si det ' er ikke en forståelig og grammatisk korrekt setning konstruert på engelsk.
Svar
Det grunnleggende problemet er at «Bachelor of Engineering» ikke er «ta» -tittel «i en idiomatisk engelsk forstand, i det minste på amerikansk engelsk (UK / Aussie kommentatorer, er gjerne uenig). Som morsmål vil jeg mer sannsynlig si:
I 1995 ble jeg uteksaminert med en bachelorgrad i ingeniørfag (B. Eng.) fra universitetet av …
eller
I 1995 oppnådde jeg en bachelorgrad i ingeniørfag (B. Eng.) fra University of …
eller
I 1995 fikk jeg en bachelorgrad i ingeniørfag (B. Eng.) fra University of …
eller
I 1995 ble jeg uteksaminert fra University of Stackchangistan med en bachelorgrad i ingeniørfag (B. Eng.)
På engelsk (i det minste på amerikansk engelsk), hvis du snakker om å motta et vitnemål i stedet for en grad, høres det litt ut som du snakker om konfirmasjonsseremonien. Men på en klype , du kan si at du mottok et B. Eng.-diplom. Du bør sannsynligvis ikke si at du har mottatt en «tittel» fra en akademisk institusjon. Det er ikke idiomatisk.
Svar
«… oppnådd vitnemål og bachelor i ingeniørfag (B.Eng.)»
Bare et forslag.
Kommentarer
- Jeg kan ' t er enig i dette. Det ' t " sound right " og jeg ' d anser det som et dårligere forslag enn noen av de to OP-stillingen.
- Som morsmål for amerikansk engelsk midt-atlantisk høres dette ikke riktig ut for meg i det hele tatt.