“ USA ” versus “ USA ” (Norsk)

Folk på Internett sier at det er basert på konteksten, men de foreslår skjemaet uten the .

Imidlertid, når jeg leser Wikipedia-artikkelen , første setning er følgende:

USA i Amerika (USA eller USA), ofte referert til som USA (USA eller USA) og Amerika, er en føderal republikk bestående av 50 stater og et føderalt distrikt.

Jeg har alltid trodd at det var med den bestemte artikkelen som «USA» eller «USA» eller «Storbritannia» eller «Storbritannia» osv.

Er det noen situasjoner når den bestemte artikkelen er utelatt i dette tilfellet er nevnt ovenfor?

Svar

Hvis du gir en komplett setning, bør du bruke artikkelen. «Flyet ankom USA.» Etc.

Hvis du gir navn på land i en liste eller et diagram eller noe slikt der du ikke bruker komplette setninger, setter du ganske enkelt «USA», som om du ville satt «Tyskland» eller «Tyskland» Frankrike «.

Svar

Når det gjelder bruk av artikkelen før et landsnavn, kan du lese Ved å bruke den bestemte artikkelen foran et land / statsnavn , der svaret med høyere poengsum sier:

Det er visse land og regioner som tradisjonelt refereres til med den bestemte artikkelen: hvor som helst navnet er en beskrivelse ( USA , The Gold Coast , The Windward Isles ), men også visse navn som ikke er ( The Ukraine , The Punjab , The Gambia , The Argentine ).

Noen som tradisjonelt ble brukt på denne måten er ikke lenger: «The Argentine» blir nå vanligvis erstattet av «Argentina»; Jeg tror at Ukrainas regjering spesifikt har bedt om at landet deres ikke blir referert til på engelsk som «Ukraina».

I henhold til bruk av USA eller USA , i Corpus of Contemporary American English fant jeg 4352 setninger som inneholder USA .

I USA , etterspørsel etter mais til drivstoff med etanolanlegg har økt prisene, og føderal gårdspolitikk designet for en tid med kornoverskudd har holdt millioner av dekar jordbruksareal brakk. div>

Putortis bekymringer speiler en samtale som sprudler opp over USA .

Vel, Houston er den eneste byen i USA at jeg vet hvor du kan velge om du vil gå ut og spise i en restaurant i sørlig nigeriansk stil eller en restaurant i nordlig nigeriansk stil.

Mellom disse setningene er noen lik de følgende, skjønt .

Det handler ikke bare om USAs svømmelag eller til og med Team USA.

Jeg var på USA Science and Engineering Festival her i Washington, DC Det var veldig spennende.

USA I DAG / ESPN Board of Coaches består av 31 trenere ved institusjoner i divisjon I.

Når det gjelder setninger som ikke brukte artikkelen før USA , fant jeg følgende:

I dag, «Laget i USA » er mer sannsynlig å bli stemplet på tungt utstyr eller kretsene som kommer i andre produkter enn TV-ene, leker, klær og andre gjenstander som finnes i butikkhyllene.

Jeg kan ikke gi noen setninger som ikke bruker artikkelen, siden det er noen setninger som inneholder en e-postadresse som ligner på «Department of Environmental Health, Harvard School of Public Health, Boston, Massachusetts, USA.» I andre tilfeller ble USA brukt i et firmanavn (f.eks. T-Mobile USA ), et organisasjonsnavn (f.eks. Leger uten grenser USA ) , eller navnet på en festival (f.eks. Folkmoot USA Festival ).
Jeg har også funnet setninger som ligner på følgende brukt av USA Today når jeg antar de korte USA Today med USA .

Begge kvalitetene betalte seg i 2005 da USA vant kringkastingsrettighetene til WWE fra Viacoms TNN – nå kalt Spike.

Kommentarer

  • kiam, er det en regel man kan gjelde for bystater som Fyrstendømmet Monaco eller Vatikanstaten ? Jeg spør fordi jeg aldri hører artikkelen som ble brukt før navnet deres , nei?
  • Når som helst der ‘ sa » myndighetstype » foran et landsnavn, som » Fyrstendømmet Monaco » eller » Republikken Taiwan «, vi setter » » foran den. Hvis det er unntak, jeg kan ‘ ikke tenke på en. Vatikanstaten tar ikke et » «. Som kiamlaluno sier, hvilke steder som ikke er beskrivelser, tar en » » er en sak-til-sak-ting, og ikke helt konsistent . Som jeg ‘ har hørt » Gambia » med og uten » «. (Jeg antar at en form er offisielt feil, men utenfor toppen av hodet mitt vet jeg ikke ‘ som.)
  • Merk at » Ukraina » er nå utfaset: den ukrainske regjeringen foretrekker at landet bare kalles » Ukraina «.
  • Vatikanstaten er et kallenavn, og ikke av Vatikanstaten . Du vil si Vatikanet , Vatikanstaten eller Hellige Stolen .

Svar

Jeg har alltid (siden mine tidligste minner) vurdert det offisielle navnet på nasjonen som:

  • The United Amerikas stater

For eksempel: Jeg er statsborger i De forente stater. (Legg merke til at jeg brukte store bokstaver i «The», selv om den dukket opp midt i setningen, fordi den er en del av navnet.)

Imidlertid anerkjente jeg også følgende som gyldige snarveier:

  • Amerikas forente stater
  • USA
  • Amerika (selv om jeg senere fikk vite at dette er noe uklart: refererer til » Amerika «er en måte å spesifisere både Nord-Amerika og Sør-Amerika, og» Amerikansk «kan referere til noe relatert til» Amerika «, spesielt hvis diskusjonen gir kontraster til europeiske eller østlige kulturer)
  • USA (forkortelse for USA)
  • USA
  • USA («du ess»)
  • U.S. av A

Basert på det ovennevnte er det riktig å si «USA» (begynner med små bokstaver), fordi det er en snarvei som refererer til det uformelle navnet «USA», mens «USA» (begynner med store bokstaver) er også passende, fordi det er en snarvei som refererer til det fulle autentiske navnet. Jeg anser vanligvis ikke noen av disse forkortelsene for å være feil.

Denne nasjonen har også flere navn som er gyldige navn (selv om de ikke er det eneste offisielle navnet), akkurat som jeg har en fullstendig navn (som inkluderer et «fornavn» og et «mellomnavn» og et «etternavn»), men jeg har også et kortere navn som jeg vanligvis går etter. (Jeg refererer til fornavnet mitt, som jeg foreldre har ofte kalt meg. Jeg henviser ikke engang til andre pseudonymer / navn / kallenavn, som «TOOGAM», som jeg kanskje har brukt gjennom årene.)

Resonnering

Jeg ville ikke si det, «han reiste til Amerikas forente stater » (helt utelatt ordet « «), akkurat som jeg sannsynligvis ikke ville være veldig sannsynlig å si» han reiste til Hawaiiske øyer «eller» han reiste til Twin Cities «. M abe jeg kunne si noen av disse tingene (og ikke høres helt grammatisk feil ut), men jeg ville være mer tilbøyelig til å si «han reiste til the hawaiisk øyer «eller» han reiste til the Twin Cities «. I disse tilfellene er navnene Hawaii og « Twin Cities «, og så lar jeg ordet» the «stå i små bokstaver fordi det ikke er en del av det faktiske navnet. Tilsvarende hvis» the «behandles ikke som en del av det kortere» Amerikas forente stater «, så bør det være små bokstaver fordi det ikke er en del av navnet som blir brukt.Imidlertid, hvis « » behandles som en del av det lengre fulle navnet, som er « Amerikas forente stater «, så bør det være store bokstaver fordi det er en del av navnet.

Begge navnene støttes bredt , og så vil jeg si at du burde være i stand til å komme unna med begge valgene (angående om du vil bruke store bokstaver). En måte, « » er en del av tittelen. En måte, « the » er ikke en del av tittelen. Begge måter høres likt ut når de blir uttalt. Når du snakker, kan det være umulig å fortelle hvilken vei personen hadde i tankene, men det er greit fordi det virkelig ikke gjør noen forskjell i hva personen prøvde å si. (Også høyttaleren brydde seg sannsynligvis ikke til å tenke på et slikt skille.) Hvis to personer skriver ned ordene som er uttalt av en person, og hver av disse to personene kapitaliserte ordet på en annen måte, vil jeg vurdere hvert av de dokumenter for å være en nøyaktig oversikt over hva som ble talt, ord for ord.

Flere ting

I sannhet brukes ikke begrepet «USA» til felles tale nesten like ofte som de kortere navnene. Vi slutter vanligvis «of America», eller slipper «The United States of». Vi vil noen ganger bruke «US» eller «US» som en forkortelse. (For eksempel: «Han dro til Europa, og kom så tilbake til USA «) Da jeg faktisk skrev ting ned, har jeg funnet ut at det blir mindre vanlig enn» USA «. Jeg antar at den ekstra bokstaven anses å være verdt, bare for å være mindre sannsynlig å komme i konflikt med en mulig to-bokstavs forkortelse for noe annet. Så når vi skriver, bruker vi ofte «USA» fordi det er kortere enn «Amerika» eller «USA». Vi bruker forkortelsen basert på det fulle navnet, men når vi ikke forkorter, pleier vi å bruke et kortere navn, med mindre vi virkelig vil ha hele navnet (sannsynligvis fordi vi prøver å være så formelle som mulig).

Svar

Formålet med ordet «the» er å betegne (a) spesifikt substantiv (er). F.eks. «eplet ( s) på bordet «- det er mange epler i verden, men jeg snakker om det spesifikke / forståte / definerte eplet (e) på bordet. Det samme skjer med USA.» The «brukes til å definere spesifikk stater, som det er mange stater rundt om i verden – «(De spesifikke / definerte / forståte) Amerikas forente stater». Amerika trenger isolert sett ikke «de» fordi det, i likhet med England, er et substantiv. På samme måte , vi har Nederland (spesifikke / definerte / forståte land), «Storbritannia» (definerer / spesifiserer hvilket kongerike), Folkerepublikken Kina (definerer hvilken republikk) osv. Ukraina bruker «den» fordi Ukraina er en definisjon , som betyr «kanten» av slavisk territorium. Derfor ser det ut til at grunnen til at vi bruker «the» med USA er den åpenbare og samme grunnen til at vi alltid bruker «the» – når vi definerer et bestemt objekt som alle forstår.

Svar

Jeg tror nøkkelen ligger i om «States» blir inkludert i navnet eller ikke.

For eksempel:

«Jeg skal til Amerikas forente stater. «

vs

» Jeg skal til Amerika. «

Du vil ikke si» Jeg skal til stater «, men heller» Jeg skal til statene. «

På samme måte vil du ikke si «Jeg skal til Amerika Amerika,» heller, «Jeg skal til Amerika.»

Unntaket fra dette regel (velkommen til Amerika, landet med unntak …) å være med initialene «USA», for eksempel når man refererer til USA som et lag (Team USA, USA har vunnet osv.) eller når noe er laget i USA (Made in USA, Made in US, etc.)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *