Jeg har nettopp hørt
søsteren din venter på deg
med betydningen vent på (som i vent på bussen ).
Hittil hadde jeg bare møtt vent på med betydningen av delta i / server .
-
Er denne bruken av vent på i stedet for vent på vidt spredt i den engelsktalende verden eller mer spesifikk for bestemte geografiske områder?
-
I setningen jeg siterer ovenfor, og uten ytterligere sammenheng, kan det være tvetydighet om betydningen?
Kommentarer
- For å være pedantisk kan det også bety at du og søsteren begge ventet, og hun gjorde det mens du satt på skuldrene dine.
- youtube. com / watch? v = rdOz1EihRV4
Svar
Det er regionalt på amerikansk engelsk. Mye av USA sier «venter på deg», men jeg tror at mye av Sør sier «venter på deg». Jeg vet ikke nøyaktig hvilke regioner som bruker «vent på» (ikke Nordøst), og et par minutter med Googling fant ikke noen svar, så jeg kan ikke være mer spesifikk.
Kommentarer
- Du har rett, til tross for mangel på Googling-bevis. » Vent på » er vanlig og godt forstått i det sørøstlige USA, spesielt Florida, Georgia, South Carolina og kanskje andre i den regionen. Betydningen og bruken av » som venter på deg » og » vent på deg » er identisk. » Venter på » er standardbruk i Nordøst-USA, og mange andre stater også.
- @Lightness: … bortsett fra kanskje hvis du ‘ lytter til Rolling Stones .
- @PeterShor: Og så er alle spill av , ærlig talt 🙂
- Svarene her ignorere en liten forskjell mellom disse to bruksområdene (basert på min erfaring). Jeg utelater » for å vente på » i betydningen av en kelner ‘ s jobb . Å vente på betyr at man venter på at noe fysisk skal ankomme eller skje. Å vente på betyr at man er forberedt på å ta påfølgende handlinger, men må vente til en handling eller ankomst utenfor den ‘ kontrollen har funnet sted. For eksempel » Jeg venter på at Mia skal ta med mer syltet sild » vs. » Jeg ‘ er klar til å begynne å lage mat, men jeg ‘ jeg venter på Mia å komme hit med den syltede silda. » Sistnevnte har en følelse av » avhengig av » noe.
- Mine kolleger fra Colorado sier nesten alltid » vent på »
Svar
Vent på har mange betydninger. I OPs eksempel betyr det, med ordene i OEDs definisjon, «forbli på ett sted i forventning om», med andre ord vent på. OEDs sitater som støtter denne sansen, spenner fra 1694 til 1984. OED gir ingen indikasjoner på regional skjevhet, men jeg vil ikke si at bruken var «vidt spredt». Når det gjelder tvetydighet, fjerner konteksten det meste av tiden, og jeg vil si at det generelt vil gjøre det i dette tilfellet.
Svar
«Vent på» som et synonym for «vent på» er noe jeg «har hørt mye mer på amerikansk engelsk enn britisk engelsk, men det brukes i den forstand. De er ganske mye synonyme. Og ja, du har rett i at setningen « søsteren din venter på deg » er tvetydig, og derfor er det sannsynligvis best å unngå å bruke samtalen «vent på» for denne betydningen. p>
Svar
Jeg foreslår at på dronningens engelsk å vente på foreslår til server , ikke å vente på . Ikke overse det faktum at engelsk er engelsk, ikke USAs.
Kommentarer
- Og likevel, hvis jeg skulle stoppe tilfeldige mennesker på gaten og spørre dem hva språket i Amerika var, forventet jeg ‘ » Engelsk » for å være et ganske vanlig svar.
- Åh, vær så snill, aedia λ. Visst, engelsk begynte i England, men det snakkes nå mange andre steder, hvor USA er en av dem.Når det gjelder emnet som diskuteres, vent » på » brukt i betydningen » vent på » er tydeligvis ikke vanlig amerikansk engelsk.
- Jeg er enig. Slik som » Å vente på hånd og fot » english.stackexchange.com/ spørsmål / 36384 / …
- Hva? Selvfølgelig er engelsk språket i USA, bare en annen dialekt enn den for Storbritannia. Eller hva vil du si språket i USA er?
- I både britiske ordbøker og amerikanske vent ‘ på ‘ som erstatning for ‘ vent på at ‘ er legitimert. Jeg er enig i at det ‘ sannsynligvis ikke er de fleste briter ‘ mer idiomatisk variant.
Svar
Jeg tror i betydelig grad valget av preposisjon er regionalt, stilistisk eller rett og slett vilkårlig, som andre svar tilsier. Men i Storbritannia i det minste, mens Jeg venter på John er mye mer vanlig enn … på John , det er en forskjell hvordan vi legger til flere detaljer …
Jeg venter på John [ gjør noe]
Jeg venter for John [ for å gjøre noe]
. ..så det er alltid jeg venter på at John ankommer eller Jeg venter på at John skal komme , aldri omvendt.
Hvis det er åpenbart hva vi faktisk venter på at John skal gjøre, vi utelater det ofte – spesielt hvis vi bare venter på at han skal ankomme . Men som nevnt andre steder, vil selv briter sannsynligvis bruke på , ikke for med hensyn til datakode som venter på et statusflagg (endring i verdi, som vi alltid utelater).
Kommentarer
- Jeg synes dette er viktig å nevne. Spesielt programmeringskommentaren. Du kan se og høre det mye når folk sier » Jeg ‘ jeg venter på at denne koden skal distribueres «. Selv om » for » høres helt akseptabelt, merker jeg forskjellen mellom å vente på og vente på
- Historisk sett , kode isn ‘ t noe folk ofte har ventet på / på, så jeg søkte på Google Bøker etter venter på at boka skal være (publisert, skrevet, uansett ). Rikelig med disse, men som forventet, ikke en eneste for den samme teksten ved hjelp av på i stedet for for . Programmører er ikke ‘ t kjent for sine (naturlige) språkkunnskaper i første omgang, og Jeg tror det ‘ er den typen jobb der ikke-morsmål er mer sannsynlig å jobbe.
- Har du noen kilder til å bruke » på » mer på engelsk? Jeg bruker ikke ‘ selv når jeg kommuniserer med programmerere, men jeg tenkte alltid på det som en av de moderne og uheldige oppfinnelsene av språket. Svaret ditt fikk øye på meg fordi jeg nevnte at » i » brukes i daglige interaksjoner ..
- @Moseleyi: Jeg ‘ er ikke sikker på hva du ‘ kommer til. Preposisjonsbruken Vi ‘ venter på John (vi fortsetter når John ankommer) er praktisk talt ukjent i BrE, mens den ‘ er faktisk bare veldig uvanlig i AmE. Kanskje fordi det er flere ikke-innfødte anglofoner i USA, vet jeg ikke. » datamaskinstatusflagget » er imidlertid helt annerledes, imho.
- (Kanskje BrE-aversjonen mot å bruke på i slike sammenhenger er fordi vi fremdeles husker de gamle dager da i det minste noen av oss hadde butlere og andre tjenere for å vente på oss! 🙂
Svar
Jeg elsker og beklager meninger fra visse bidragsytere til dette tavlen om at engelsk fra England er mer ren (og derfor mer korrekt) enn engelsk fra kolonialer. Alle som har forsket på hvordan språk endrer seg i moderlandet vs.hennes kolonier vet at akkurat det motsatte er sant – at språklig endring i kolonier har en tendens til å gå langsommere enn i moderlandet.
Når det gjelder «vent på» versus «vent på» og påstanden fra @ Lightness-Races -in-Orbit som ingen i England ville bruke «vent på» bortsett fra Mick Jagger, vil jeg påpeke William Shakespeare (en kjent engelskmann) brukte den hele tiden.
Faktisk, å lete etter disse begrepene i online Shakespeare-samstemmigheten http://www.opensourceshakespeare.org , som viser deg hvor og hvor mange ganger Bard brukte et bestemt ord, avslører at selv om den store mannen brukte «vent på» fire ganger (og «vent på» en gang), brukte han «vent på» 16 ganger og «vent på» 22 ganger. Dette er en enorm seier for stamtavlen «vent på» som blir enda mer voldsom hvis «vent på» er inkludert.
Jeg gjør også leserne oppmerksom på tysk «warten auf», som betyr «å vente på / for «noe og det faktum at» auf «er besluttet med engelsk» på «. At tysk og engelsk var det samme språket for mange hundre år siden er også bevis på at» vent på «er den eldre formen, og at» vent for «er oppstarten.
Avslutningsvis har» vent på «like mye krav på» korrekthet «som» vent på «. Bruk det du vil, og vet at hvis du bruker» vent på «så bruker du språket til Shakespeare. Selvfølgelig bør du også vite at i dag er» vent på «mer vanlig og mer formelt. Hvis det er viktig for deg, så gå med oppstarten.
Kommentarer
- gjestetaler, hvor lenge siden var Shakespeare? Knapt moderne og oppdatert.
- Mange av Shakespeare ‘ s » vent på og » vent på » er i » servering / delta så » sense. Dette spørsmålet handler om bruken av » vent på » i annen forstand, så du må se på mer enn bare et strengesøk.
Svar
Jeg er fra Texas og vil si at «vent on «brukes oftere enn» vent på «i denne regionen i det minste. Jeg har også bodd i andre deler av sør og California, og jeg har aldri opplevd noen som ikke forsto hva som var ment da jeg sa «vent på».
Jeg vil hevde at kontekst, som på mange språk, er viktig og relevant.
Det er mange setninger og uttrykk på det engelske språket som ikke oversettes bokstavelig, så det ser ut til at det til tider bør fokuseres på akseptert bruk og ikke pedagogikk.
Også med hensyn til @guestspeakers kommentarer ovenfor om Shakespeare og @Tristans svar, er det klart at @guestspeaker gjorde et poeng om hvordan amerikansk engelsk uten tvil er mer «ren» enn britisk engelsk til tross for hva andre har argumenterte. Så, det faktum at Shakespeare er «knapt oppdatert» er faktisk akkurat poenget @guestspeaker kom med.
Kommentarer
- Mer » ren «, eller bare unødvendig med tanke på at venting blir brukt og forstått bredt?
Svar
Jeg har bodd i Texas lenger (22 år) enn jeg har bodd andre steder (IA, IL, NH, CA …) og Texas er det eneste stedet jeg har lagt merke til at folk sier «venter» på når de mener «venter på.» Faktisk søkte jeg etter disse to setningene i dag, for i går på Walmart etter at jeg hadde fått kortet mitt i registeret, sa terminalen: «Waiting on cashier …» Jeg syntes det var morsomt at denne regionalismen hadde gjort det til en Betyr argumentet at «alle sier at i disse dager» betyr det at det er OK å si «10 eller færre» også? Nei, fremdeles feil.
Jeg ville være interessert i å vite fra våre nordlige bidragsytere om de ser den samme meldingen på Walmart når de sveiper kortet sitt.
Svar
«Vent på» var standard i England i 18C: Dr. Johnson bruker det konsekvent, eller i det minste representerer Boswell ham som det.
Svar
Det brukes ofte innen informatikk; du venter på en mutex (En «mutex» er et objekt som regulerer gjensidig ekskludering)
Kommentarer
- Jeg syntes denne bruken er berettiget fordi det er et sted i koden der du vent på semaforen (eller skjermen, eller hva som helst)
- @belisarius: Interessant vinkel. Programmet ditt kan vente på en kodelinje. Jeg tror at denne bruken har mer å gjøre med databehandling som arver amerikanismer, inkludert jo mer generelt » vent på «.
Svar
Google Ngrams («vent, vent på «) viser de to setningene som kan sammenlignes frem til 1700, og siden da» vent på «blir stadig mindre vanlig og» vent på «mer. Det ser ikke ut til å vise noen signifikant forskjell i britisk og amerikansk bruk siden 1800.
Dette søket utelukker ikke den andre følelsen av «vent på», så 10: 1-prevalensen av «vent på» det viser at 2000 er klart betydelig lavere enn forholdet mellom bruksområder og betydningen du er interessert i.
«Waiting on» er ikke et uttrykk jeg noen gang vil bruke i denne forstand. Jeg tror at uten kontekst setning er faktisk tvetydig.
Kommentarer
- Interessant nok er en av de første treffene for «vent på» i Google ‘ s engelske corpus er en ordbok som antyder at «vent på» spesifikt betyr tjene; jeg ‘ m usikker på betydningen av at attendre blir oppført som en mulig oversettelse på fransk.
- @ Gilles: faktisk den første betydningen (XI århundre) av fransk attendre var: se etter, pleier å (fra latin delta ere ). Denne betydningen har gått tapt på moderne fransk, men har overlevd på engelsk delta på / på som, tror jeg, fortsatt brukes som betydning vent på / server .
- @Laure: Mener du virkelig delta på ? Jeg vil bruke ta vare på . I alle fall. Det ‘ er tydeligvis et betydelig semantisk forhold mellom de to sansene, som * attendre * = vent (på) men * attendere * = vent (på) / serve. Fascinerende. Jeg vil anta at forholdet er at noen som tjener deg bruker mye tid på å se hva du trenger. Men vi har ikke ‘ ikke dedikerte tjenere som venter i det andre rommet på oss lenger, gjør vi?
- @ThePopMachine: en deltar på til noe, men deltar på noen, og ja det betegner tjenere eller hoffere. » Delta på » kan også bety » besøk » – men sannsynligvis ikke siden Jane Austen ‘ sin tid. Hvis du tar hånd om noen, betyr det generelt at du ‘ gjør noe mot dem. Av en eller annen grunn kommer det til å tenke på sengepanner.
Svar
I henhold til bab.la ,» å vente på «er mye mer vanlig enn» å vente på «. (43% mot 3%.)
Svar
Begge er akseptable. En servitør som venter på en kunde i en restaurant betyr nøyaktig det samme som en mor som venter på et barns svar på et spørsmål. Konklusjonen står klar i suspensjon i påvente av fremtidig aktivitet. Serveren står klar og venter på instruksjoner fra tabellen.
Kommentarer
- Subjektiv. For eksempel finner jeg ikke ‘ t » venter på » for å være akseptabelt.
- Nei. En mor som venter på / på [et barn ‘ sitt svar på et spørsmål] venter [at barnet ‘ svaret på det spørsmålet]. En servitør som venter på [en kunde] venter ikke på [at kunde] (selv om hun kanskje venter på kunden ‘ s bestilling; men hun ‘ venter fortsatt på kunden lenge etter at hun ‘ har mottatt det).
Svar
IMO dette eksemplet erosjonen av semantisk presisjon som et resultat av slurvet vanlig bruk.
Da jeg var gutt, ble vi lært at vent på bare skal brukes når til server menes; det var aldri riktig å bruke vent på som erstatning for vent på . Jeg merker imidlertid at dette skillet forsvinner i amerikansk bruk, spesielt i vest. Men jeg ser det i både skriftlig og muntlig bruk i alle regioner. Som noen har uttalt her, brukes imidlertid vent på sjelden til vent på i britisk eller annen ikke-amerikansk bruk.
Datavitenskapelig bruk av vent på er slurvet. Du venter faktisk på at mutex skal bli gratis; du betjener på ingen måte mutex. For det første bruker jeg bare vent på når jeg mener å tjene .
Svar
Bruk» vent på «, og du vil være riktig mye oftere. Den eneste grunnen til at jeg kan tenke meg å bruke «vent på» er hvis du forteller noen hvor du skal vente, for eksempel «på» en jernbaneplattform, eller «på» et bestemt gatehjørne. «Vent på Ted på hjørnet av sjette og viktigste. «Du venter» på «arrangementet, mens du er plassert» på «et sted.
Kommentarer
- Med tanke på andre svar her, er den eneste grunnen til at jeg kan tenke meg å bruke » vent på » er hvis du snakker amerikansk engelsk.