Kan vi, på dagligdags fransk, bruke foreldre når vi snakker om familiemedlemmer (dvs. som det engelske ordet slektninger)? Skal vi bruke les foreldres proches?
Kommentarer
- Duplikat av Kommentar traduire « slektninger » et « foreldre ». Ambigu ï t é?
Svar
Kan vi, på dagligdags fransk, bruke foreldre når vi snakker om familiemedlemmer (dvs. som det engelske ordet relative) ?
Ja, og ikke bare på dagligdags fransk.
Foreldre betyr mor og far når de brukes med en besittende eller en bestemt artikkel ( mes foreldre, tes foreldre, ses foreldre, les foreldre osv. ) men når det brukes med en ubestemt ( un forelder, des foreldre ), foreldre kan også bety slektninger.
På dagligdags fransk kan du ofte n hør uttrykket des foreldre à moi / lui .
Foreldre uten artikkel betyr også slektninger i juridiske dokumenter og dødsannonser, for eksempel:
Les familles xx, yy, foreldre et alliés ont la douleur de vous faire part … .
Skal vi bruke les foreldres proches?
Hvis du mener nære slektninger ja, men det vil heller være des foreldrenes proches .
Svar
En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d «autres personnes intimes.
Svar
Når du snakker om mor og far, kan du bare bruke «foreldre»; når du vil snakke om det som kalles slektningene på engelsk, det vil si foreldrene, besteforeldrene, brødrene, søstrene, søskenbarnet og tanterne, bruker du ordet «proche»; det kan omformuleres av «foreldreprocher», men dette er et begrep som er mye mindre brukt . Du kan også bruke «proches foreldre» men det er også sjelden brukt.
Her er et slektstre når det gjelder navn på forholdet.
jlliagre gjør oppmerksom på følgende feil i grafen ovenfor:
- feil kapitalisering («Cousin Germain, Tante Par Alliance», e tc. skal være «Cousin germain, Tante par alliance» osv.)
- manglende bindestrek der det kreves (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
- mangler ord i «fetter issu de germain»
- feil staving «grande tante» når det skal være «grand-tante»
Kommentarer
- Vær oppmerksom på at grafen har falske store bokstaver, mangler bindestrek der det kreves (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), mangler et ord i " fetter issu de germain ", og bruk feil grande tante der grand-tante skal være.
Svar
Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le foreldre ] ) »(Ac.9, sauf entre hekler).
Svar
Den enkle «les foreldre» er den franske ekvivalenten «foreldrene» (dvs. far og mor).
Hvis du vil omfatte slektningene (søsken + foreldre), bør du faktisk bruke «les foreldre proches».