lommebok: cartera vs. billetera

Det engelske ordet «wallet» (som i noe du har i lommen for å holde penger, kredittkort osv.) kan oversettes til spansk som cartera eller billetera . Er ordene synonymer som kan brukes om hverandre, eller bruker hvert land generelt det ene eller det andre ordet? Hvis det er en regional forskjell, hvilke områder i den spansktalende verden bruker vanligvis hvert ord?

Kommentarer

  • Billetera er den jeg sannsynligvis vil huske mer, så jeg vil gå for den du lettere kan huske siden det er mange forskjellige måter å si ting på spansk uansett som sencillo og enkle
  • Det jeg har sett i det minste deler av Mexico: Cartera for lommebok eller pengepung; bolsa, bolso for veske eller veske. (" Pung " er mye større enn en " pengepung " i USA – og faktisk brukes " pengepung " knapt til i disse dager.)

Svar

Det er et regionalt valg, som med mange andre substantiver.

I Chile er billetera den eneste oversettelsen av lommebok (selv om vi ville forstå bruken av cartera fra en utenlandsk person), men cartera er faktisk veske , som i veske: en veske en kvinne bruker til å bære ting, som vanligvis er mye større enn en lommebok og ikke passer i lommen.

I andre land brukes ord som bolsa og bolso for veske , mens cartera brukes til lommebok .

Min gjetning er at cartera er mer utbredt, fordi det også er opprinnelsen til carterista (lommetyve), som er mo re standard. Hvis du har tenkt å oversette ordet for et globalt publikum, bør du gå til cartera .

Kommentarer

  • I Spania : for lommebok: cartera, for veske: monedero og for veske: bolso.
  • +1 Samme i Argentina.

Svar

I Colombia brukes ordet cartera mest for å referere til en kvinne «s Bolso (veske).

Jeg skal nevne at cartera er ute av bruk i Colombia. Jeg kan bare huske gamle mennesker som brukte det ordet. Bolso er det foretrukne ordet i dag.

Jeg er nesten sikker på at ordene cartera og billetera betyr det samme; med andre ord, en mann kan si: Se me olvidó mi cartera men du vil ikke høre det som kommer fra en mann i Colombia.

Kommentarer

  • Jeg er uenig i faller ut av bruk i Colombia. Kanskje i noen regioner, men ikke i Cali eller Bogota som jeg vet om.
  • I Argentina betyr de to ordene ikke ' t det samme, vi bruker cartera i vesken og billetera for lommebok.
  • @Joze Uansett hvilket begrep som er mer vanlig, tror jeg at " bolso " er veldig vanlig i Colombia med betydningen av " håndveske "? Det virket slik for meg mens jeg var i landet.
  • @AlanEvangelista Jeg er enig, Bolso er vanlig, jeg ' Jeg sier bare at cartera er på det samme nivå.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *