Løser tvetydigheten i ordet “ assez ”?

Da jeg gikk inn i biblioteket akkurat nå, tenkte jeg for meg selv «Det er ganske kaldt her inne. Den nærmeste oversettelsen jeg kunne tenke meg var:

Cette bibliothèque est assez froide.

Det virker på min fransk -som andrespråklig forståelse, at denne setningen har noe motsatt mulig betydning, med tanke på at jeg trenger steder som er ganske varme for at jeg skal studere godt. Det vil si at denne setningen kan bety «Dette biblioteket er ganske kaldt [og jeg «Jeg merker dette fordi jeg ikke liker det]», eller «Dette biblioteket er kaldt nok [for mine behov, fordi jeg trenger kalde temperaturer]».

Det ser ut til at konteksten ikke gir noen anelse om hvilken som betyr at denne setningen har.

Spørsmål:

  1. Er ordet «assez» i denne setningen like tvetydig, eller er det mer sannsynlig å bety en av de to betydningene oftere enn den andre (dvs. mellom «nok» og «ganske»)?
  2. Generelt, gjør «assez» oftere pleier å bety en av de to betydningene mer enn den andre?
  3. Hvilke ord kan jeg bruke hvis jeg ønsket å bruke andre ord for å klargjøre betydningen min (dvs. for å understreke «nok», eller for å understreke «ganske»)?

Kommentarer

  • Siden ingen nevnte dette, lærte jeg » assez » for å bety » heller «, så jeg vil oversette setningen din som » biblioteket er ganske kaldt «.
  • Samme ting skjer på spansk,“ bastante fr í a «er bokstavelig talt» kaldt nok «, men idiomatisk» ganske kaldt «. bruken, sa, » C ‘ est assez bonne! » Hun hadde kanskje vært kjent med mer enn den bokstavelige definisjonen på den tiden, men til i dag er jeg ‘ ikke helt sikker på om hun visste at det var komplimentet jeg mente det til vær …

Svar

D på «t si» Ce bibliothèque est assez froid «men» Il fait assez froid dans la bibliothèque «

» assez «betyr både» ganske «og» nok «

Q1: The ordet «assez» i denne setningen er klart, det betyr tydelig «ganske»

Hvis du vil si «Det er kaldt nok i biblioteket, bør du si» Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque «

Q2:» assez «betyr mesteparten av tiden» ganske «, når» assez «er på slutten av en setning betyr det «nok». Men noen ganger kan det være både «ganske» og «nok», jeg vet ikke egentlig hvordan jeg skal fortelle deg det, men hvis du ikke vet det, bruk «assez» for «ganske» og «suffisamment» for «nok»

Q3: Så hvis du vil si «ganske», bruk ordet «assez», hvis du vil si «nok», bruk «suffisament»

-Native fransk høyttaler; )

Kommentarer

  • Kan du gi meg et eksempel på en setning der » assez » er på slutten av setningen?
  • » J ‘ no ai mang é assez » – » I ‘ har spist nok av det »
  • » Ce n ‘ est pas assez » – » Dette er ikke nok »
  • Avec nr. 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … » plut ô t » pour » ganske «, » suffisament » pour » nok » …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la spørsmål. Effektivisering » il fait froid ici » me semble pluss idiomatique. Dune mani è re pluss g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, etc sont froids (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Svar

La meg først korrigere setningen din. «Bibliothèque» er et feminint ord, setningen skal være

Cette bibliothèque est assez froide.

For å svare på spørsmålet ditt, har du rett, dette kan være tvetydig uten sammenheng, men i mange tilfeller vil du ha en kontekst, så det burde ikke være t være et problem. Uten en kan du bare anta. I dette tilfellet vil jeg si at logikk vil være din beste venn … Et bibliotek er ikke nødvendigvis noe du forventer å være kaldt, det vil da være rimeligere å tro at noen sier denne tanken «ganske» kald.

Hvis du bruker andre ord, vil jeg si at «plutôt» virkelig ville være den beste oversettelsen for «ganske». Jeg prøver å tenke på engelske setninger der den ikke kan erstatte «ganske» og har vanskelig for å finne en, men kanskje dette er på grunn av mine egne begrensninger på engelsk …

På den annen side har vanskeligere for å erstatte «assez» uten å bruke et superlativ, da det faktisk er en veldig presis oversettelse av «nok». EDIT: Jeg vet ikke hvorfor jeg ikke tenkte på det før, men som Antoine påpekte i sitt svar, ville «suffisamment» være i mange (jeg tør ikke si alle) tilfeller en passende erstatning for «assez «når det betyr» nok «.

Kommentarer

  • Egentlig forventer jeg de fleste steder (biblioteker, restauranter, kontorlokaler) å være ganske kalde – i det minste at ‘ hvordan de ofte har det for å meg ! Så hvis jeg forstår deg riktig, » Cette biblioth è que est assez froide » virkelig er faktisk tvetydig? Hva synes du om det andre svaret på dette spørsmålet, som sier at hvis du er i tvil, betyr » assez » sannsynligvis » ganske «, i stedet for » nok » ?
  • Jeg er ikke helt enig i det, men har ingen referanse for hånden. Vi er begge enige om at i denne setningen er den mest fornuftige betydningen » ganske «. Og jeg er faktisk enig i » slutten av setningen » som betyr » nok «. I tvil, som jeg sa, vil logikken hjelpe deg med å bestemme, men ikke alle har samme logikk 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Jeg vil si at kaldt ikke er noe man vanligvis ser etter i et bibliotek, den første tolkningen vil faktisk være at det er litt for kaldt for komfort. Nå hvis noen ser på kulde som et ønskelig trekk i et bibliotek, uansett årsak (la ‘ s for eksempel at kulde forbedrer bevaringen av arkiverte dokumenter) , så ja, det kan tolkes som tilstrekkelig kaldt .
  • @Feelew: Jeg kan gjerne si at når jeg går inn i et bibliotek, » Ah, det ‘ er ganske varmt her inne! «, » Il fait assez chaud! «. (Og i tillegg er det mennesker som liker koselige arbeidsrom). Så hvis jeg forstår deg riktig, er setningen virkelig tvetydig (gitt at » Il fait assez froid » kan bety » ganske » og » Il fait assez chaud! » kan bety » nok «)?

Svar

Selv om alt som er sagt i de andre svarene også gjelder for belgisk fransk, finnes det en ekstra måte å tydeliggjøre de to betydningene av assez på den dialekten: ordrekkefølge .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Det er ganske kaldt

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Det er kaldt nok

Denne praksisen med å sette assez etter adjektivet det kvalifiserer, pleide å være vanlig for alle dialekter av Fransk, men dette ble ut av bruk utenfor Belgia.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *