Med “ farvel ” som en normal setning, ville uttrykket “ I by at du sover godt ” også være riktig? [lukket]

Kommentarer

  • Jeg byr deg godnatt er den mer idiomatiske setningen.
  • Jeg tror det ' er for lokalisert, ved at " Jeg sier farvel / god natt / adieu / osv. " er en arkaisk form som ' s effekt ively " ikke-produktiv " (du kan ' t introdusere forskjellige slutter bortsett fra fasettfullt) .

Svar

Nei, det ville det ikke. By og farvel samles, men by og sove don «t. Faktisk by med betydningen si, ytre, uttrykke brukes ikke mye i moderne engelsk, annet enn med en følelse av ironi.

Kommentarer

  • Sammensetning av ord rapporterer hva som er blitt sagt (i konvensjonell bruk) mens spørsmålene stiller hva KAN sies (i ukonvensjonelle forutsetninger). I stedet for " si ", gir bud i denne sammenhengen konnotasjoner av " ønsker for deg " som i Jeg byr deg på god hastighet.
  • Ganske. Jeg tviler på at noen av oss ofte har hørt eller brukt " Jeg sier farvel / god natt / adieu / etc. " unntatt i minst " semi-facetious " sammenhenger. Effektivt ' sa " frossen " form.

Svar

Definisjonen du leter etter er denne:

bud: å uttrykke (en hilsen, farvel, velsignelse eller ønske): å by god natt.

Så du kan teknisk ønsker dem alt du vil:

Jeg byr deg (a) god natt.

Jeg byr deg ( å) sove godt.

Jeg ber deg velkommen.

Jeg ber deg om å vær så snill å stoppe det uopphørlige chatteringen.

I mer praktiske termer er bruken av " bud " på denne måten utdatert, og det brukes ikke ofte bortsett fra å høres gammeldags ut, ironisk eller overdrevent formell.

Som coleopterist påpekte, er den mer idiomatiske bruken av bud med hensyn til søvn " Jeg byr deg godt natt.

Kommentarer

  • ' Jeg håper du får en god natt ' s søvn, ' eller bare ' Sov godt! ' ville være langt mer idiomatisk, og få den tiltenkte følelsen av bud over.
  • @EdwinAshworth – Jeg er enig, men " Jeg ber deg sove godt " er ikke feil .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *