En av kollegene mine brukte dette som emne i posten mens de forlot kontoret. Er det noe annet sted det kan brukes, og er det lurt å bruke dette generelt?
Kommentarer
- Dette er " Engelsk " språk og bruk. Det er en spansk setning. Det betyr " vi sees senere ". Bruk den når du veldig uformelt sier farvel til noen du vil se igjen, som ikke vant ' t, " Ha? "
- Jeg ' m stemmer for å lukke dette spørsmålet som utenfor emnet fordi det ' handler om å bruke en spansk frase, og er POB for å starte.
- Så i @medica ' sin mening bør det gis oppstart.
- I stedet for å lukke dette spørsmålet, foreslår jeg at jeg ' foreslår at det overføres til Engelsk språk . Engelsktalere låner aksjesetninger fra spansk eller fransk ganske ofte; dette ville være et godt spørsmål over på ELL.
- @medica Dette er et engelsk spørsmål, ikke et spansk spørsmål. Videre bruker vi noen ganger konstruksjonen på engelsk annerledes enn det spanske gjør.
Svar
Dette er en engelsk spørsmål, ikke et spansk spørsmål. De fleste som bruker denne setningen på engelsk, vet faktisk ikke spansk i det hele tatt, akkurat som de som bruker Bon voyage! eller Bon appétit! kanskje ikke kan noen fransk til snakker om.
Engelsktalere, spesielt i Amerika, bruker ikke uvanlig uttrykket hasta luego lånt fra spansk i deres engelskspråklige tale som en måte å si Se deg!
Den spanske preposisjonen hasta tilsvarer engelsk til, til . Det er mange versjoner av disse forskjellige hasta X setninger som flyter rundt, den vanligste er sannsynligvis de som disse:
- Hasta la vista
Nær fransk au revoir , så på spansk egentlig (ikke bokstavelig talt) «till vi ser hverandre igjen ”men ikke helt så formelt; mer som «se deg senere» eller «se deg», kanskje. - Hasta luego
Bokstavelig talt «til da» på originalspansk. - Hasta mañana
Bokstavelig talt ”til i morgen” på originalspansk. - Hasta la mañana
Bokstavelig talt “til morgen” i det originale spanske. - Hasta después
Bokstavelig talt “til senere” eller kanskje “til etterpå” i det originale spanske.
Ditt uttrykk, hasta luego , er en veldig generell ting som blir hørt hele tiden her i det sørvestlige USA. Det betyr bare «til når som helst»; det er ikke så langvarig som hasta la vista .
Alle er ganske uformelle, og du bør ikke forvente at lytterne bruker dem i henhold til deres eksakte opprinnelige sanser fra spansk. Dette skjer ofte med lånord eller uttrykk; de vrir i forhold sammenlignet med den opprinnelige versjonen.
Denne hasta X konstruksjon har blitt videre naturalisert til engelsk av folk som bruker et mål X som ikke en gang er spansk. Kanskje påvirket av den berømte filmuttrykket “Hasta la vista, baby” fra Terminator II , sier folk noen ganger også:
- Hasta la bye-bye
Noe som ikke gir mening i det hele tatt, men de sier det uansett. Så du kan til og med vurdere hasta X som moderat produktiv på engelsk. Hvis du liker rim, fungerer
- Hasta la pasta
også. På engelsk vil det sannsynligvis bety “till supper” med pasta som har engelsk forstand og så brukes her som en tungemetanm – selv om det på spansk kunne ha andre betydninger fordi pasta har flere betydninger der enn det gjør på engelsk, inkludert slang for penger .
Faktisk har hasta blitt så vanlig på engelsk her at folk bare sier Hasta som en generell pålogging uten å spesifisere til når:
- Hasta!
Jeg har aldri hørt det brukt på den måten på spansk, bare på engelsk.
Jeg kan ikke fortelle deg om det er hensiktsmessig i uformell tale i dine egne sosiale kretser. Men det er tydelig at kollegaen din er komfortabel med det, selv skriftlig, slik at det kanskje forteller deg noe.
Merk at de engelske uttalene også er noe naturalisert til engelsk fra originalversjonene, siden begge de to vanligste ones ( hasta la vista, hasta luego ) inneholder lyder på spansk som ikke engang forekommer på engelsk.
Kommentarer
- Utmerket svar, krist.
- Selv om dette er setninger som brukes på engelsk, kan det ikke være nyttig å si hva det spanske egentlig betyr?
- @AndrewLeach Jeg unngikk å få det til å virke som et spansk spørsmål, men veldig vel: Hasta la vista betyr Au revoir . 🙂
- Hasta lasagne …
- Det kan også være aktuelt, når vi snakker om forskjellen mellom den spanske og den engelske uttalen, å merke seg at på engelsk, hasta luego er mer eller mindre uttalt som du forventer, noe sånt som [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (med eller uten den første h), mens på spansk ser den vanligste uttalen i normal tale ut til å være [ taˈlu̯ε͡o] (som ta lueo ), med bare to stavelser.