Når skal du bruke “ ya ” og “ todav í a ”

Hva er reglene for når du skal bruke ya og todavía ? (Eller ya no og todavía no )?

I mange sammenhenger oversettes ya til ennå eller allerede , og todavía oversettes til fortsatt , men denne enkle forståelsen har fått meg forvirret mange ganger. Og å spørre flere spanske lærere har vanligvis fått et blankt blikk.

Kommentarer

  • Jeg ‘ d add ord » a ú n » til spørsmålet.
  • yo a veces uso ya cuando me preguntan por algo que tengo que hacer para dar a entender de que ya estoy enterado.
  • In Chile ya betyr hovedsakelig » ja » eller » OK «.
  • Det betyr også akkurat nå eller raskt i Chile.

Svar

Komplett vs Pågående

Dette er en av de gangene det ikke er noen til en kartlegging mellom engelske og spanske ord. Her er min forståelse:

«Ya» uttrykker fullstendighet eller endelighet. «Todavía» uttrykker at noe pågår.

Eksempler:

  • «Ya tengo un perro.»

Jeg allerede har en hund; dette er komplett og endelig Merk: denne konstruksjonen kan også bety at jeg til slutt har en hund som igjen er komplett og endelig. Den første bruken vil bli brukt som et negativt (Nei takk, jeg har allerede en hund, og jeg vil ikke ha en til) mens den andre betyr tilfredshet.

  • «Ya ingen tengo un perro. «

I ikke lenger ha en hund; dette er komplett og endelig.

  • «Todavía tengo un perro.»

Jeg fortsatt har en hund; dette pågår.

  • «Todavía no tengo un perro.»

Jeg har ikke ennå har en hund; dette pågår.

Svar

«ya» betyr «nå» … «todavía» betyr «fortsatt». På den negative måten er «ya no» » ikke nå «eller» ikke .. lenger «og» todavia no «er» ikke .. ennå «

For eksempel:

«ya puedo viajar» => «nå kan jeg reise»

«ya no tengo dinero» => «Jeg har ikke penger lenger»

«todavía puedo viajar» => «jeg kan fortsatt reise»

«todavía no tengo dinero» => «Jeg har ikke noen penger ennå»

Jeg tenkte på dette, og jeg fant opp en «generell regel» for å bestemme når jeg skulle bruke «ya» og når jeg skulle bruke «todavía»:

  • «ya» (som et adverb) brukes når handlingen ikke skjedde, men nå gjør det

    «ya tengo sueño» betyr at y du var ikke søvnig før, men nå er du

  • «todavía» brukes når handlingen fremdeles pågår

    «todavía tengo sueño» innebærer at du var søvnig og at du fortsatt er søvnig nå

Negativt:

  • «ya no» brukes når en handling skjedde tidligere og nå er det ikke

    «ya no tengo un automovil» betyr at en gang hadde du en bil, men nå trenger du ikke «t

  • » todavia no «brukes til å uttrykke at handlingen ikke var» Det skjer ikke, og det skjer fortsatt ikke nå. Det innebærer også at du «planlegger / venter på å gjøre handlingen i fremtiden

    » todavia no tengo un automóvil «betyr at du ikke hadde en bil, og du har fortsatt ikke en og antyder at du planlegger å skaffe deg en

Avslutningsvis:

«ya» (som adverb) brukes til å uttrykke en fullstendig endring av handlingen «ya soy», «ya tengo», «ya no puedo»

«todavia» er pleide å uttrykke en kontinuitet i handlingen «todavía soya», «todavia hay», «todavia no sé»

Håper dette var klart = P (beklager hvis jeg savnet noen aksenter)

Redigert

«ya» er mer enn et adverb .. noen få andre bruksområder:

  • Det kan bety «ok» eller «ja» når du svarer på et spørsmål.

quieres salir esta noche ?

ya

  • Det kan bety «ennå» når det er i et spørsmål.

«ya saliste?»

  • Det kan også bety «gå ! «

listos …. YA!

For mer informasjon, sjekk definisjonen i en ordbok … ya? = P

Kommentarer

  • Ya betyr ikke ‘ t betyr bare » nå «, men også » allerede «, for eksempel » Ya lo hab í ao í do. » Du vil kanskje være mer spesifikk i svaret ditt.
  • Jeg tenker alltid på ya som allerede og ahora som , selv om jeg kjenner og bruker ya også i betydningen .
  • yo av eces uso ya cuando me preguntan por algo que tengo que hacer para dar a entender de que ya estoy enterado

Svar

ya er bestemt, mens todavía betyr at det foreløpig er en måte, men det kan (eller ikke) endre.

For å bruke eksemplet ditt betyr ya no «dette er ikke sant lenger, og det vil aldri være sant igjen», mens todavía no betyr «dette er ikke sant ennå, men det kan være sant senere».

Som Rafael påpekte, avhenger det av konteksten (jeg brukte «Ya no» og «Todavía no» koblet fra noen frase), men det er fremdeles bestemt.
For å bruke hans eksempel, betyr Ya no tengo sueño at jeg ikke er trøtt lenger, jeg vil være trøtt igjen om natten, men for denne «soveperioden» Jeg var ferdig.
Hvis jeg skulle si Todavía tengo sueño ville jeg antyde at jeg ikke har sove ferdig ennå og trenger å sove mer, innebærer det kontinuitet.

Kommentarer

  • » hans er ikke sant lenger, og det vil aldri være sant igjen » det er helt feil: » Ya no tengo sue ñ o » betyr at jeg ‘ jeg er ikke søvnig lenger, men det betyr ikke ‘ t at du ikke vant ‘ ikke blir søvnig, rediger den for å fjerne -1.
  • I dette tilfellet ville » ya tengo saksøke ñ o » bety » Jeg er endelig søvnig » (som etter å ha vært sent ute på koffein)?

Svar

todavía betyr at det for øyeblikket skjer og har skjedd før, eksempel:

Todavia soy bueno para jugar fotball // Jeg er fortsatt god til å spille fotball

Ya blir vanligvis brukt når noe endres fra en annen situasjon n, eksempel:

Ya soy bueno para jugar football // Nå er jeg god til å spille fotball

Bare for å avklare: på den første antyder konteksten at du alltid har vært flink til å spille fotball, og det er du fortsatt, på den andre antyder det at du tidligere ikke var god og nå er du det. Jeg håper det var klart nok.

Svar

Strengt tatt betyr ya » allerede » og todavía betyr » fremdeles. » Alle andre bruksmønstre stammer fra dette grunnleggende faktum. Dette er det jeg alltid lener meg på når jeg bestemmer meg for hva som høres naturlig ut.

Som et eksempel har ya lo tengo og todavía lo tengo klare meningsforskjeller ; den ene betyr at du nå har den (eller allerede har den) og den andre betyr at du fortsatt har den. I sammenheng med å ha det nå, ville det følge andre setninger eller omstendigheter der objektet ikke var i høyttalerens eie, og en endring skjedde som førte til at de hadde det. Dette er det jeg synes er mest utbredt i bruken av ya å bety nå. Det innebærer en mer umiddelbar eller nylig » nå » enn ahora . Todavía ville aldri bli brukt på denne måten, siden det innebærer en jevn tilstand både i tidligere kontekst og den nåværende.

Potensiell forvirring kan oppstå på grunn av både ya og todavía som potensielt betyr » ennå, » men de har en tendens til å være halvbyttbare, med små variasjoner i betydning – jeg finner ut at ya har en skarpere / mer anklagende lyd mens todavía er mer nøytral eller utålmodig, avhengig av intonasjon).

Sammenlign:

Ya no lo tengo.

Ingen lo tengo todavía.

¿Ya no lo has hecho?

¿Todavía no lo has hecho?

Ya betyr aldri still i noen sammenheng som jeg er klar over.

Svar

«Ya» betyr «allerede» eller «helt i fortiden» i betydningen «den historie».

«Todavía» refererer til noe som kan ha startet tidligere, men fortsetter inn i fremtiden.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *