Det er innlegg som følgende Toujours vs encore for å oversette «still»? at oppgi at still kan oversettes med både toujours og encore.
Vær oppmerksom på at spørsmålet mitt er annerledes. Jeg spør ikke om hvilket av ordene toujours eller encore som skal brukes til å oversette ordet still . Jeg forstår at det er et innlegg som snakker om hvordan fortsatt kan oversettes med to forskjellige ord, men det er ikke spørsmålet mitt.
Jeg vil ha å vite, hvis jeg ser ordet toujours , hvordan vet jeg om det betyr » alltid » i stedet » fremdeles «, eller omvendt.
Tenk for eksempel at jeg har en venn Chris som husmannen min var en gang venner med, men misliker nå. På engelsk kan husvenninnen si » Jeg hater det fortsatt når Chris besøker deg » (altså understreker at han fortsatt ikke har tilgitt Chris til tross for tidens gang), eller » Jeg hater det alltid når Chris besøker deg » (altså understreker hans irritasjon over min vanlig beslutning om å invitere Chris til tross for at jeg visste at han ikke liker ham.
Men på fransk, hvis husvenninnen min sa til meg, » Je déteste toujours quand Chris vient te voir «, jeg er ikke sikker på hvilken betydning husmannen min har til hensikt. Jeg vil vite hvilken betydning som kommuniseres når husvenninnen sier denne franske setningen, og hva er reglene om hvilken betydning som kommuniseres når konteksten ikke gjør dette klart.
Edit: Et annet eksempel.
(Selv om dette er et annet, men veldig likt spørsmål).
Det er en historie fra dagens (7. januar) utgave av en Fren ch avis (kalt Le Journal De Québec) som jeg leste i en bar i kveld. Her er overskriften og de første få setningene (dvs. for å gi sammenheng):
La spanning monte entre Uber et les taxis.
Le president de Taxi Coop prédit des » réchauffements » après l «aggresjon alléguée dún sjåfør de l» entreprise.La spanning monte encore d «un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu» un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers » réchauffements «, selon Abdallah Homsy, president de Taxi Coop.
Google Translate oversetter den aktuelle setningen med » fremdeles «, som i » Spenningen stiger fortsatt et hakk mellom Uber og drosjeselskaper «. Jeg kan imidlertid ikke fortelle etter kontekst om dette er » Spenningen monteres fortsatt » (Spenningen fortsetter å montere), eller » Spenningen monteres igjen «, og dette er en viktig forskjell for en avisartikkel å gjøre.
Merk: Jeg hadde lest nøye gjennom » Toujours vs oppfordrer til å oversette » fremdeles «? » innlegg før jeg la til denne redigeringen, men jeg fant ingen ledetråder om dette spørsmålet der.
Kommentarer
- french.stackexchange.com/questions/16707/…
- I den virkelige samtalen er det veldig usannsynlig at konteksten ikke tydeliggjør hvilken betydning toujours har. Skulle du av en eller annen grunn være usikker, er det ingen regel, bare be om avklaring.
- Jeg ser ingen signifikant forskjell mellom begge oversettelsene dine. Det at det blir rapportert av avisen at spenningen er høyere enn den var tidligere.
- Hvis spenningen monte encore , betyr det tydelig at den holdt seg høy, ellers hadde det vært la spanning remonte .
- @ MasonH.Hatfield, det har ikke ‘ ikke vært et svar nedenfor som svarer på spørsmålet jeg hadde, men det ‘ er sannsynligvis fordi jeg trenger å stille spørsmålet mer presist. Jeg ‘ skal velge et svar nedenfor som » akseptert svar «, bare slik at arbeidet folk gjorde i å svare, går ikke ‘ tapt for alltid.
Svar
Oppdater
Jeg så nettopp det oppdaterte spørsmålet ditt, og fra det jeg har hørt, lært og opplevd, ser det ut til at de fleste bruker encore bare for å unngå forvirring. Jeg tror ikke at det i en autentisk samtale vil være behov for klarhet for betydningen av toujours , og jeg tror heller ikke det er en regel eller retningslinje for å tyde betydningen. Bare be om avklaring.
Noe i tråd med:
Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Forklar hva du nettopp fortalte meg)
Kan fremdeles oversettes med Encore og Toujours (I noen tilfeller néanmoins , eller likevel)
Néanmoins je crois qu «il te faut changer tes réponses! (Likevel tror jeg at du må endre svarene dine!)
Hvis «fortsatt» endrer et adjektiv, bør du bruke « encore «.
Bien qu» il soit pluss agé que moi, il est encore plus vite.
I tilfelle som: De er fortsatt sultne!
« Toujours » bør brukes i det eksemplet.
Ils ont toujours faim.
Andre eksempler:
Malgré le fait que je t «aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Til tross for at jeg «har sett deg i mine drømmer, er jeg fremdeles glad for å møte deg.)
eller
Jeg er alltid / fortsatt her = je suis toujours là (Lorsque t «as besoin de moi, également pour raconter qu» on n «a pas bougé)
Se her .
Se dette for mer spesifikk forklaring.
Kommentarer
- spørsmålet mitt er: hvis jeg se » toujours » i en setning, hvordan vet jeg om det betyr » fortsatt «, vs hvis det betyr » alltid «? For eksempel » Ils ont toujours faim «, hvordan vet du at det betyr » De er fremdeles sultne » i stedet for » De er alltid sulten «?
- Bare konteksten vil fortelle deg i noen tilfeller som den.
- » Je detest toujours quand Chris te va voir » er ikke korrekt fransk. Hun ville si noe sånt som » Je d é teste que Chris vienne te voir » eller kanskje » Je d é teste quand Chris vient te voir «.
- Je d é teste toujours quand Chris vient te voir er fortsatt ikke idiomatisk. Verken encore eller toujours vil trolig bli brukt av franske morsmål her. Uansett gjør konteksten det tydelig at husvenninnen din hater disse besøkene og er usannsynlig å ombestemme seg, uansett om toujours eller encore er der eller ikke.
- @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres spurte jeg ikke, fordi jeg var sint, bare av mitt oppriktige ønske om å forbedre svarene mine, setter jeg pris på kritikken! Jeg har også lagt til flere eksempler.
Svar
Le bon bruk (Grevisse et Goosse, red. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c «est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu «on manie la durée à l» aide de l «ajout d» une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu «au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en attendant . På note aussi que dans certaines régions on utilize encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d «autres velger partout. Enfin on rappelle souvent kommentar le kontekst est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour certains défis de traduction).
[ Alltid handler hovedsakelig om varighet (kontinuerlig eller gjennom repetisjon); tidsrammen kan innstilles med en preposisjon ( for, at, alltid ). Det kan også dreie seg om utholdenhet , frem til øyeblikket det er referert til med verbet spent; det betyr igjen . Til slutt kan alltid bety noe som ikke er relatert til varighet: i alle fall etc. Kontekst er sentral. ]
I mellomtiden er fransk ikke en oversettelse fra engelsk. Setningen som vi presenterer er kopiert og virker for meg personlig ufullstendig ( hate it ; har en pronomen), og jeg kan ikke forestille meg å høre det i effekt med noen av adverbene i den posisjonen / a>. Jeg presenterer det som kommer opp i tankene mine når jeg vurderer spørsmålet. I sosiolekten min (på fransk Quebec ):
– Jeg hater det (det) når Chris kommer for å se deg: Jeg han vil alltid ha / vil fortsatt ha noe … [med pronomen]
– J «hater (at) se Chris: han sier alltid tull … [hver gang, systematisk]
– Selv i dag, jeg (fortsatt / fremdeles) hater det når Chris … [når normalt]
– …, jeg hater det / jeg liker ikke at Chris kommer for å se deg … [per se; misliker mildt sagt]
– Det plager meg at Chris kommer til deg igjen og igjen. [utholdenhet, frekvens]
– Jeg hater deg for å invitere / når du inviterer Chris! Du vet hvorfor … [flere hater!]
– J [in] «liker fortsatt ikke (det) når [dette] Chris [der] kommer / at [denne] Chris [-là] kommer [ her for å] se deg … [et annet lag (?); og med ordspill på forbannelsen vanskelig å unngå her …]
Vi kan forestille oss forskjellige kombinasjoner. Jeg har refleksen til å legge til pronomenet det når hat ikke er direkte konstruert som en av tre tilfeller nevnt i Larousse (+ navn, + inf., + That). Jeg vet ikke om jeg virkelig føler en forskjell mellom å hate Chris, hate ham komme fordi jeg hater ham en stund, og hate besøket hans; fra første til andre til tredje. Uansett, laget (av fortsatt / alltid hate it ) er ikke påkrevd å gjøre en implikasjon etter min mening mens selv i dag (fortsatt) eller en eller annen variant tillater det (en forsterkning for å omvendt huske normalverdien – ikke å hate i sammenheng osv.). Åpenbart er ikke noe av dette uttømmende.
[Den angitte setningen er generert med et oversettelsesverktøy og føles dårlig for meg, delvis fordi den bruker en konstruksjon hvor du verken har et navn, en infinitiv ei heller en konstruksjon introdusert med que men det er ingen pronomen som følger verbet (at it i hate it ). Å skape en implikasjon om en fortid hendelse, jeg trengte ikke bruke still etter verbet som du gjorde. Snarere har jeg funnet ut at begynnelsen av setningen med même aujourd «hui (encore) dvs. til og med (i dag) (fremdeles) føles mer naturlig for meg (Québec French her); det understreker hvor uvanlig hating denne dagen føles som et slags hint om hva som kan ha skjedd tidligere. Noen eksempler utforsker flytting av skylden ( Jeg hater deg for å ha ham over ) og stereotypisering av den besøkende ( den forbanna Chris ) som middel til å antyde noe om tidligere hendelser. Andre eksempler utnytter andre verb ( hat, kjeder ) og eufemisme ( Jeg liker ikke det når ) osv.]
Kommentarer
- Et lite notat for ikke-fransktalende: J ‘ ha ï s \ ʒa.i \ er fransk ç ais qu é b é cois. Andre steder sier vi Je hais \ ʒə ɛ \, noen ganger \ ʒə e \.
- tr é ma i j ‘ ha ï s holder lyden mer eller mindre tydelig fra j ‘ ai .
- Er det greit hvis jeg prøver å oversette dette svaret (de neste dagene) og legge det ut her, slik at folk kan rette opp eventuelle feil angående måter jeg misforsto innholdet i dette innlegget? (Google Oversetter ser ut til å gjøre en dårlig jobb med å oversette dette svaret!)
- Jeg kan bare være enig med det første Den andre delen er interesse g, men fremdeles fremmed for meg 😉
- @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres Egentlig er ikke det hele klart for meg fordi franskmannen min er så dårlig at det ville ta meg omtrent en halvtime (eller kanskje mer?) og mye Google Translate (for individuelle ord og setninger) for meg å (forsøke å) oversette dette til engelsk!Jeg håper å se poengene du kom med her etter å ha oversatt svaret.
Svar
Je pense que Toujours signifie «alltid», n «importert l» bruk; ainsi «encore» representerer le «yet» ou «og allikevel», «still» …. alors, encore tu persiste en m «resistent! Montagnards!
Svar
For ditt første eksempel: «Je déteste toujours quand Chris vient te voir» Med denne setningsrekkefølgen må den være «fortsatt». Hvis du vil ha betydningen med «alltid «, setningen ville være annerledes. Fransk språk er mer direkte så det» ser ut som «Je déteste que tu inviterer Chris»
For ditt andre eksempel avhenger det av kontekst. For øyeblikket eksisterer spenninger allerede og i lang tid, så det blir oversatt med «fortsatt». For å ha «igjen» i stedet for «fortsatt», må du ha en annen setning. Noe som «Uber-sjåføren som ble skadd i forrige måned er blitt strokken igjen.»