Akkurat som tittelen sier – hvor, og hvordan, stammer frasen «stein kråkene»?
Kommentarer
- Jeg vedder denne boka har et godt svar.
- Jeg ‘ har aldri hørt den brukt i Amerika (eller i noen amerikansk litteratur. for den saks skyld, der jeg ‘ er rimelig godt lest). Det eneste stedet jeg ‘ jeg har opplevd, er i en australsk roman skrevet på 1970-tallet, men som ble satt i 1900.
- Jeg kan sette det tilbake et par tiår: Da Walt Kelly ‘ s Pogo og vennene hans dro til OL i Melbourne i 1956, møtte de en kenguru ved navn Basher som fikk beskjed om å » stein kråkene «.
- @Tess Andrew Lloyd-Webber brukte den også i Joseph og Amazing Technicolor Dreamcoat , der den ‘ er tittelen på en av sangene. (“Farao sa, » Vel, stein kråkene, denne Josef er en smart gutt / som ‘ d hadde trodd at 14 kyr kunne mener de tingene han sa de gjorde « ”.)
Svar
Etymonline gir ingen innsikt. British National Corpus har tre sitater fra 1989, 1991 og 1992. Corpus of Historical American English har to sitater, fra 1981 og 1986. Wiktionary sier ikke noe om etymologi, men markerer uttrykket som UK, Australian , og har et mye eldre sitat fra Rose Of Spadgers av CJ Dennis, 1924. Den mest omfattende diskusjonen jeg har funnet så langt er over på Frase Finder :
Det har vært noen få forsøk på å forklare opprinnelsen til denne merkelige setningen. […] Jo mer prosaisk forslag – om at det henviser til praksis med å kaste stein mot kråker – er mye mer sannsynlig.
Jeg har funnet referanser fra midten av 1900-tallet fra England som beskriver det som en amerikanisme og amerikanske avisartikler som kaller det. «en gammel engelsk setning». Datoene for disse er mer eller mindre riktige, men ikke stedene – uttrykket ser ut til å ha sin opprinnelse i Australia. De fleste av de tidlige sitatene på trykk kommer nedenfra. Den har en slags australsk twang og er til felles med flere andre lignende setninger, alle med samme betydning: sulte bardiene [bardies er grubs], stiv kråkene , skå kråke .
Partridge viser også « sulte bardies eller øgler eller mopoke eller wombats «, og merker dem alle som australske eksplosiver, og bemerker at» Wombats også kan være hastighet ed «.
Kommentarer
- Ok, men hva betyr alle disse ordtakene ??
- @Martha: det er ikke ‘ t del av det opprinnelige spørsmålet (^ _ ^), men den uttrykket Finder oppføring sier » Betydning: Et utrop av vantro eller irritasjon «, og Partridge sier » Aus. utrop., for det meste joc. «.
- @ Martha: I ettertid burde jeg nok ha tatt det med i spørsmålet;).
Svar
Jeg tror det er «soundalike» – som hvordan Cor Blimey høres ut som «God Blind Me» (i visse aksenter) – for «Kristus på korset». Hvis du ikke sa «gråt» -delen, samsvarer resten ganske mye. Jeg baserer dette på vanen til forskjellige eldre mannlige slektninger av meg fra England å faktisk si «Kristus på korset» når de slår tommelen med en hammer eller andre situasjoner som trengte mange stavelser for å indikere din sverighet. («Jesus, Maria og Josef» var også bra for disse tider.) Ser ut til å si at vi bare sier det samme banneordet 6 ganger i stedet for å utvide til et uttrykk å ha erstatninger for setningene kan ikke gi mening lenger.
Svar
Referansebokdekning av «stein kråkene»
Her er oppføringen for » stein kråkene » fra Nigel Rees, A Word in Your Shell-like (2004):
stein kråkene! Mild ed eller utrop – uten åpenbar opprinnelse bortsett fra for å si det åpenbare: avsky inneholder vanligvis jabbende, eksplosive åpningskonsonanter som hjelper ytre med å få ting fra brystet. OED2 har sitater tilbake til 1930. G. A.Wilkes, A Dictionary of Australian Colloquialisms (1978), kommenterer, «Noen ganger » stiver kråkene » eller » stein kråkene og stiv øglene «, som forekommer hyppigst i tegneserie australsk «, og tilbyr en sitering fra 1918 som» » Sult kråkene, » hylte Bluey i den pinefulle skriket hans. » Et annet forslag: kan det være en eufemistisk måte å si «Stone the cross!» (dvs. «croze» som i «crozier» og passende blasfemisk klingende). Eller kan det komme fra «hellig-steining» – rengjøring av dekk med myk sandstein – kombinert med en hentydning til «kråke»? «
Annet nylig oppslagsverk bekrefter mye av Rees beskrivelse. Og fra Robert Allen, Allens s Dictionary of English Phras (2008):
stein kråkene!
uformell et utrop av forbløffelse, vantro eller avsky. I Storbritannia ble uttrykket populært på 1950- og 1960-tallet av radio- og TV-komikeren Tony Hancock (1924–68), spesielt i sin forkortede form stein meg! spesielt i sin forkortede form stein meg! Faktisk stammer frasen fra Australia, der den har vært i bruk sammen med andre fantasifulle varianter som sulter kråkene (funnet tidligst på trykk), spare kråkene (en motsatt forestilling, helt sikkert) og stivne .
Og fra Max Cryer, Nysgjerrig engelsk ord og setninger (2015):
Gud stiver kråkene
…
I 1922 publiserte den britiske parlamentarikeren Sir George Edwards sin selvbiografi, From Crow Scaring to Westminster . Sir George fortalte om sin landlige barndom på slutten av 1800-tallet da han, som mange av de lokale barna, ble sendt ut på åkrene for å kaste steiner og skremme kråkene fra avlinger. Dette var vanlig praksis i landområder, og den unge Gorge fikk betalt sixpence (fem øre) om dagen for kråkeskrik.
…
Parallelt og like historisk som Sir George Edwards «barndomsminner om å kaste stein mot kråker, var det gamle engelske uttrykket» Gud stivner det «, som betyr å ødelegge noe eller gjøre det ubrukelig. …
Med tiden nådde disse uttrykkene Australia, og gradvis to utviklinger fant sted. Kråkene ble introdusert for [komiker] Tony Hancocks forkortelse [» og sa «stein meg» – som om han var en kråke «]. Og kråkene ble av og til podet på det gamle uttrykket om sener som ble stivnet, noe som resulterte i variasjonen «stiv kråkene» (og noen ganger, i Australia, «stein kråkene og stiv øgler»).
The tidligere hadde «steining» og «avstivning» mistet kontakten med sitt opprinnelige bilde av enten å skremme eller være modig, og hadde blitt bilder av overraskelse og / eller irritasjon.
Søkeresultater for Google Bøker
A Google Boksøk finner et treff for » stein kråkene i Lincoln Hulley, A Farmer Prince (1925) [kombinerte utdrag]:
Jeg hadde en lekekamerat en gang i min alder; / Som små tots pleide vi å føre / Pitched battles with imagined fiens , / Og jage kattene og steine kråkene. / Han flyttet herfra fem / år gammel, bare tenk! hvorfor, mann i live! / Jeg elsket den gutten av hele mitt hjerte; / Han dannet i alle mine planer en del.
Dette ser ut til å være en bokstavelig bruk av uttrykket, og Hulley levde hele sitt liv i De forente stater, langt fra Australia, stedet for tidlig bruk av » stein kråkene » som utrop.
Det neste tidligste Google Books-treffet er fra Australske parlamentariske debatter (den eksakte datoen for sitatet er ikke bekreftet, men Google Books sier at dette volumet av debatter ble publisert i 1931) [kombinerte utdrag]:
Mr. CUSACK.— … Ærlige medlemmer overfor som blir » Lioniserte » krever nå et navn for sitt nye parti. Jeg tenkte å kalle det et oligarki eller et fylkjeri, men det ville neppe gjort. Så falt det meg inn at det kan utformes som et gynarki. Det sies at det nye partiet har vanskeligheter med å få Country Leader-partiet (Dr. Earle Page) til å bli med, men la meg profetere. Jeg tror at ordene mine snart vil bli bevist riktige.En av disse morgenene, lederen av gynarkiet, når betjent hans åpner døren til caucusrommet, vil finne en flat gjenstand på gulvet, med en etikett på den som bærer disse ordene – » Med komplimenter fra Hardy «. … Da vil lederen for gynarkiet si, » Stein kråkene , Hardy, nå har vi en gjeter, en fold og en skurk; kyss meg, Hardy «.
Mr.SPEAKER (Hon. Norman Makin). – Dette kan være veldig interessant, men jeg ber det ærede medlemmet om å vise at hans bemerkninger har en direkte tilknytning til de offentlige anliggender i dette landet.
Norman Makin var taler for det australske parlamentet fra 20. november 1929 til 16. februar 1932, så datoen for disse debattene i 1931 ser ut til å være ganske fast.
Den nærmeste kampen er fra Robert Thompson, Down Under: En australsk odyssey (1932) [snippet ]:
En lite morsom kakle kom over ledningen, etterfulgt av en lakonisk uttalelse: » H «er ikke mer i Northern Territory enn du er. Han er i Sydney. »
» Sten kråkene ! » utbrøt jeg i ren australsk. » Vi møter deg. »
Det tidligste Google-bokkampen for » stivner kråkene » er litt senere enn disse resultatene for » stein kråkene. » Fra Michael Terry Untold Miles: Three Gold-Hunting Expeditions Amongst the Picturesque Borderland Ranges of Central Australia] ( https://books.google.com/books?id=xEtCAAAAIAAJ&q=%22stiffen+the+crows%22&dq=%22stiffen+the+crows%22&hl=en&sa=X&ei=DZb6VMjROszboATK14CwBw&ved=0CCEQ6AEwATge ) (1933) [snippet]:
» Ha, Ha, Bill, nå lærer vi ting, » sa jeg. » Mitt ord, det må være et blitsdeltakelse hvis det har lastebiler, drays og kameler. Stiv kråkene , hvorfor hele de vestraliske gullfeltene må være på gangveien. »
Som Rees påpeker i A Word in Your Shell-like , » sulte kråkene » kan være det eldste begrepet for å nekte kråker tilgang til avlinger ved å jage dem bort og kaste stein på dem, som nevnt i Alan Gulston, Warren Knowles , bind 2 (1885):
Dermed er det var at Peter Ward og hele familien hans gikk videre til en ny karriere. Kona hans, selv om den fremdeles var dårlig kledd, ble et mønster av ryddighet; barna hans vandret ikke lenger rundt landsbyen og banene; til og med bonde Dowbiggin tok den eldste gutten, tre ganger om dagen, til « sulter kråkene ,» som barnet med hell oppnådde , selv om han gjennom dagen også lærte leksjoner satt av faren.
En artikkel i Geographical Magazine , bind 21 (1948) [kombinerte utdrag] lister opp noen andre allierte uttrykk i større kontrast til å si som påkaller australske dyr:
Mange livlige beskrivende setninger er hentet fra det australske miljøet. For eksempel: mild som en bandicoot , skallet som en bandicoot og elendig som en bandicoot , som unødvendig å si er grove ærekrenkelser på sagacious liten pungdyr; å ha kenguruer i en topp paddock eller å være så gal som en tyggegummi full av galaher , å være dum eller gal (en tåpelig person kalles ofte en galah , etter navnet på den grusomme fuglen); som en possum opp en gumtree , som betyr helt lykkelig; flat ut som en øgle som drikker , som har lite å gjøre med øgler, men som er en utdypning av ideen bak «flat out», som betyr i en hast eller gjør en stor innsats; tøff som gjerdetråd og grov som vesker , som mer eller mindre betyr det de sier, og slike eksplosive setninger som stein kråkene! speed the wombats! sulte mopokes! ( mopoke , eller morepork , er en fugl) og stiv øglene! Det er nok vilkår av denne art til å gjøre de formelle klisjene i det engelske språket nesten overflødige – til det australske hvis det ikke er til noen andre.
Svar
«Stone the crows» kommer fra en faktisk hendelse som skjedde på slutten av 1800-tallet, like sør for Roebourne i Vest-Australia.
En tenåring som var en del av den opprinnelige hvite bosetningen der, ble oppgitt av fluene og varmen, og i et øyeblikks temperament tok han opp en stein å kaste på en kråke. Da han skulle kaste steinen, stoppet han i sporene fordi steinen var for tung for størrelsen. Ved inspeksjon inneholdt steinen en stor andel gull. Begrepet «stein kråkene» oversettes tradisjonelt til «vel hva med det». Arrangementet er spilt inn i en bok om Nordvest som ble skrevet på 1930-tallet. Jeg har en kopi av boka i biblioteket mitt hvis noen vil ha mer informasjon.
Perth Sunday Times 1929 – her er den på trykk. http://trove.nla.gov.au/ndp/del/article/58384974
Kommentarer
- Ja, legg til boktittelen og forfatteren eller isbn (hadde bøker fra 1930 dem?), Slik at alle interesserte kan slå opp den.
- Så snart jeg kommer tilbake til Western Australia, vil jeg legge til informasjonen!
- Dette er ganske interessant, men det har alle merkene av å være en folkeetymologi. Som Reg og Svens svar påpeker, er det mange varianter av uttrykket (eller var – jeg tviler på at mange av dem er i bruk lenger), hvorav mange hverken omhandler steining eller kråker. Med mindre det faktisk er en kopi av ledningene som er nevnt i artikkelen, fremdeles finnes noen steder, vil jeg si at sannsynligvis denne historien sannsynligvis ble laget en tid tidlig på 1900-tallet og deretter ble en slags urban legende, sirkulert nok til at den ble sannheten og ble trykket i en avis.