Opprinnelsen til betydningen av “ à la mode ”

På amerikansk engelsk betyr à la mode :

  • på en måte, oppdatert.
  • med iskrem.
  • (av oksekjøtt) stekt i vin, vanligvis med grønnsaker.

Selv om den første betydningen samsvarer med den franske betydningen, er de to andre betydningene forskjellige . Hvorfor har à la mode også de to siste betydningene, på engelsk?

Kommentarer

  • Merk at de to siste betydninger er generelt ikke anerkjent i Storbritannia.
  • Den første og tredje betydningen kan teknisk sett være en del av amerikansk engelsk, men bare den andre oppførte betydningen er generelt anerkjent.
  • @kiamlaluno Jeg har aldri i mitt liv hørt om din tredje sans.
  • Av samme grunn som amerikanske restauranter refererer til buljongkoppen servert med en » Fransk dip » sandwich som » au jus «.
  • De betyr alle det samme ting, den franske betydningen. Ganske sikker på at de to andre bare er eksempler på noe som var fasjonabelt på en gang, og at den franske frasen havnet på menyen og ble sittende fast der.

Svar

«À la mode» betyr «på den fasjonable måten»

Uttrykket à la mode har dukket opp på engelsk i betydningen «i henhold til dagens mote» i hundrevis av år. Det forekommer for eksempel i «ekteskap à la mode» brukt av John Dryden som tittelen på en komedie (1673) og av William Hogarth som tittelen på en malerieserie (1743–1745); i begge disse tilfellene er betydningen av uttrykket «ekteskap på en oppdatert måte.»

Merriam-Websters Eleventh Collegiate Dictionary (2003) gir en første dateringsdato i 1646 for à la mode på engelsk. Den første kampen som en Google Bøker finner er fra John Gaudin, Ecclesiæ Anglicanæ Suspiria: The Tears, Sighs, Complaints and Prayers of the Church of England (1659):

… selv om den håndgripelige listigheten til noen menn har lært dem å misbruke denne troverdige tidsalder, ved å barbere håret & primitive ornament av denne kirken, som var veldig bra & grasiøs (har æren av eldgamle , ærverdige og gråhodede episodier på den) at de bedre kan indusere Kristendommen, som nå er over 1500 år gammel, til å ta på seg og ha på seg ( a la mode ) nye peruques enten av young Presbytery eller yngre Independency (i stedet for at religion skal være ganske skallet, og være latterlig av dens misdannelse og forvirring;) …


«Alamode» som stoff

På 1600-tallet refererte alamode som substantiv til en type silke, ifølge Esther Singleton og Russell Sturgis, div id = «c00b96aae3»>

Våre møbler Forfedre , bind 2 (1906):

Alamode , en tynn, blank, svart silke, er nevnt i 1676 i selskap med “Taffaties, Sarsenets and Lutes . ”

Det samme materialet er nevnt i en kontobok fra 1673, sitert i Alice Earle, Two Centeries of Costume in America, MDCXX – MDCCCXX , bind 1 (1903):

Vi har rikelig bevis for at disse svarte vispene [nakkedeksler] var generelt slitasje i England. I en regnskapsbok av Sarah Fell fra Swarthmoor Hall i 1673, er disse elementene: «en svart alamode whiske til søster Rachel; en rund whisky til Susanna; litt svart whisky for meg selv. «


Matfokusert bruk av «à la mode»

Et søk i Google Bøker finner et eksempel på à la mode i sammenheng med mat som går tilbake til en oppføring fra 12. mai 1667 i Samuel Pepys dagbok om en middag han tok i «et fransk hus» vedlikeholdt av sin perriwig maker, Monsieur Robbins, i London:

…og om et øyeblikk nesten bordet dekket, og rene glass, og alt på fransk måte, og et rot av drikk først, og deretter et par duer a la esterve, og deretter et stykke bœuf-a-la-mode , alt utover godt krydret, og til vår store smak; i det minste ville det ha vært noe annet sted enn i denne dårlige gaten, og i et perriwigg-produsentens hus; …

Fra Nathan Bailey, The Universal Etymological English Dictionary (731):

BEEF alamode [in Cookery ] biff godt slått, smultet og stuet med sitron, pepper, sopp, hvitvin, & c .

Fra Hannah Glasse, The Art of Cookery Made Plain and Easy (London, 1747):

Biff à la-modus i stykker.

Du må ta en rumpe av biff, kutte den i to pund biter, smøre dem med bacon, steke dem brune, legg dem i en gryte som bare holder dem, ha i to liter buljong eller saus, noen søte urter, en løk, så me mace, nellik, muskat, pepper og salt; når det er gjort, dekk det til og stek det til det er mørt, skum av alt fettet, legg kjøttet i retten og sil sausen over. Du kan servere det varmt eller kaldt.

Glasses bok har også oppskrifter på «Beef à la mode, the French way» [mye lenger oppskrift enn alternativet «i stykker», «Ducks à la mode» og «A goose à la mode.» Fra beskrivelsene som tilbys ser det ikke ut til at noen bestemt ingrediens utløste «à la mode» -betegnelsen; ender og gås tilberedes med rødvin, fransk biff med eddik og biffstykkene med buljong eller saus. Alle krever løk (eller sjalottløk), og alle involverer «nærpotte» -matlaging på et tidspunkt, så kanskje det stewlike resultatet av tilberedningen er det disse rettene har mest til felles. I følge Wikipedia-artikkelen på Glasse gikk The Art of Cookery gjennom mange utgaver og «fortsatte å bli publisert til 1843.»

Til lignende effekt tilbyr Elizabeth Raffald, The Experienced English Housekeeper (London, 1778) en lovende leksjon på «Til a-la-mode BEEF.» John Cooke, Cookery and Confectionary (London, 1824) inkluderer alternativer for «Rump of Beef à la Mode», «German à la Mode Beef, «og» Beef Tails à la Mode. »

William Kitchener, The Cooks Oracle , fjerde utgave (London, 1822) rapporterer om eksistensen av «Alamode Beef Shops» i London, dedikert til å produsere «denne utmerkede retten» (beef à la mode), en observasjon bekreftet av The Family Receipt-Book (1810) og nevnt i forbifarten allerede i 1795, i The Times of the Times (1795). Charles Dickens refererer til husdyrhus i David Copperfield (1850) og i flere andre av hans skrifter. George Sala, Ting jeg har sett og mennesker jeg har kjent (1894) gir en ganske detaljert retrospektiv oversikt over slike restauranter:

Førti, tretti og til og med tjue år siden, alamode biffbutikker var spredt ganske liberalt over sentrum av London, men etableringen Det jeg var mest kjent med, var et hus med skiltet fra «Thirteen Cantons» i Blackmore Street, Drury Lane. … Hvorfor det ble kalt alamode forvirret meg; men det var en utpreget karakteristisk rett som hentet sin egenart fra den bemerkelsesverdig saftige og smakfulle sausen, eller rettere suppe som den ble ledsaget av.

USA, fru NKM Lee, The Cooks Own Book and Housekeepers Register (Boston, 1832) tilbyr tre forskjellige oppskrifter på «beef alamode. » En noe lignende oppskrift på «Kalvekjøtt à la mode» vises i Hus og hjem; eller, The Carolina Housewife , tredje utgave (1855) av «a lady of Charleston [South Carolina).»

Innen 1868, London forlag Longmans, Green, Reader og Dyer tilbød til salgs en serie med tolv bøker av Harriet de Salis som brukte à la mode på alt fra suppe ( Supper og påkledd fisk à la Mode ) til dessert ( Puddinger og Konditori à la Mode ).


«À la mode» som betyr «toppet med is»

Den første Google Books-matchen for à la mode i betydningen «med iskrempålegg» i en kokebok utgitt i Berea, Ohio, i 1897. Fra damer av Methodist Church & Ladies of the GAR, Berea Cook Book (25. desember , 1897):

PIE A LA MODE

Enhver slags fruktkake servert med is på toppen.

Det virker usannsynlig at damene til Grand Army of Republikken og Methodist Church i det som nå er en forstad til Cleveland oppfant denne formuleringen. Det er imidlertid en veldig reell mulighet for at «[fruit] pie à la mode» i denne forstand har sitt utspring et eller annet sted i det amerikanske Midtvesten, ettersom referanser til det vises i memoarer satt i – eller kokebøker eller magasiner publisert i – Chicago, Illinois ; Pittsburgh, Pennsylvania ; Kansas City, Missouri ; og Beloit, Wisconsin innen utgangen av 1903. Den eneste Google Books-matchen fra denne perioden som nevner fruktpai à la-modus i en publikasjon som ikke åpenbart er knyttet til denne regionen er fra en artikkel i American Kitchen Magazine , publisert i Boston i januar 1903.

[[Oppdatering (26. september 2017): En avisdatabasesøk viser tidligere forekomster av pie a la-modus, og begynner med denne fra « Fair Food Charges: What It Costs to Tilfreds the Inner Man , «i [Aspen, Colorado] Daily Chronicle (25. mai 1893 ):

I alle hovedbygningene på verdensmessen [i Chicago] gjelder disse prisene for middag, som serveres fra kl. 11 til kl. pm:

DESSERT.

Apple pie …….. …………. 10 [¢]

Rabarbarbai ……………. 10 [¢]

Eplepai, a la-modus … 20 [¢]

Collins-iskrem …….. 15 [¢]

Andre unike omtaler av «pie a la mode» vises i aviser i Greencastle, Indiana (13. juni 1895, gjengitt fra Chicago Times-Herald); Washington, D.C. (26. juli 1895, i en beretning om et baseballkamp mellom Washington-laget og verten Chicago Colts); Kansas City, Missouri (25. august 1895; gjengitt fra Chicago Tribune ); og New York City (18. juli 1897, gjengitt fra Chicago Record ).

Igjen forbindelsen til det amerikanske Midtvesten – men nå mer spesielt til Chicago, Illinois, er ekstremt sterk. ]]


Konklusjoner

Uttrykket à la mode ble importert til engelsk som en frankofil (og derfor stilig) måte å si «i stil.» Som Peter Shor bemerker i en kommentar ovenfor (og som sitatet fra Pepys «dagbok fra 1667 bekrefter), var à la mode i bruk i Frankrike med uttrykket» bouef à la mode «nesten helt sikkert før anglisisert «alamode beef» tok tak i England.

Når det gjelder à la mode i betydningen «ice cream topping», synes den betydningen å ha oppstått i det amerikanske Midtvesten av 1897, men ikke lenge før. (Åpenbart pie a la mode ble vist på dessertmenyen på Chicago verdens messe i 1893, som utvilsomt bidro til at populariteten vokste raskt.)

Svar

Jeg husker at jeg leste om historien til dette uttrykket for bare en måned siden eller så, men for livet mitt ser jeg ikke ut til å kunne finne lenken akkurat nå, så jeg kan bare svare på halvparten av spørsmålet ditt.

Wikipedia sier at à la mode i betydningen «med is» ble først brukt på 1890-tallet av en fru Barry Hall, som den ble hentet av en professor Charles Watson Townsend, som i sin tur ble hørt av en reporter for New York Sun, som deretter skrev en artikkel om det. «Snart ble pie à la mode en standard på menyer rundt USA.»

Etymonline velger en mer forsiktig formulering :

a la mode
1640s, fra Fr. à la mode (15c.), lys. «på moten». I 17c., Noen ganger nativisert som all-a-mode . Matlaging av en dessert servert med iskrem er 1903, Amer.Eng.

Endelig har PhraseFinder dette :

Amerikanere er kjent med denne setningen som betyr «med iskrem».Det er forskjellige historier om hvordan dette skjedde, men da de ikke er pålitelig dokumentert, vil jeg ikke gjenta dem her. Det er nok å si at, men uttrykket ble laget i den sammenhengen, det hadde skjedd innen 1903 da det dukket opp i en utgave av Everybodys Magazine:

«Te og boller, apple pie à la mode og sjokolade var de mest seriøse menyene. «

Jeg mener dette betyr at historien fra Wikipedia skal tas med et saltkorn.

Svar

Fra det jeg leser her, ligner det noe på grunnen til at vi kaller all gelatin JELLO; alle bomullspinner QTIPS ; alle bandasjer BANDAIDS.

Noen følte at paien med is var fasjonabelt deilig og ga den navnet pie à la mode . Det hørtes kult ut og det satt fast. Jeg tror det ikke var «t ment å bety» iskrem «selv om iskremen er det som gjorde det fasjonabelt.

Det ville forklare hvorfor det også gjelder for (av biff) stekt i vin, vanligvis med grønnsaker.

Det er bare en rett jazzet opp, gjort «fasjonabel»; à la-modus!

Kommentarer

  • Du blir sannsynligvis truet for raske skjemaer som » y » og » noen1 » … I det minste i DENNE gruppen liker de at standard engelsk skal være brukt.
  • @GEdgar I ‘ er mindre bekymret for det (vi har folk som vil redigere for stil) som mangel på underbyggende fakta eller referanser til pålitelige Som det står, leser dette som en gjetning / mening, ikke et pålitelig svar, og risikerer å bli nedstemt eller slettet.
  • Alle de tre eksemplene er merker som ble vanlig vilkår. Foreslår du at » a la mode » på en gang var et merke med is eller kake?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *