Det er vanlig meksikansk uformelt uttrykk « güey / buey » (skrevet som « wey » i tekst).
- Hvor kom det fra?
- Siden ble det et vanlig uttrykk?
Eksempler:
- A que güey estás. (Du er så dum.)
- Aquel güey siempre esta descansando. (Den fyren hviler alltid.)
- Oye güey que hiciste ayer. (Hva gjorde du i går?)
- Si güey. (Ja.)
- Nei güey. (Nei)
Kommentarer
- Jeg ' har alltid hørt " g ü ey ", ikke " buey ".
- Jeg ' har sett " buey " brukt i spansk fra Spania også.
- Jeg tror begge brukes utskiftbare. RAE har oppføringer for begge. Selv om det høres ut som g ü ey.
- Jeg tror at det har mye å gjøre med innflytelsen fra tyrefekting, som en kastrert okse ( buey) ville være føyelig og lett å veilede, brukt til å dyrke landet og dermed knyttet til ideen om dumhet – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. Og g ü ey / wey er en deformasjon.
- HAHAHHAHAHA buey
Svar
I følge Academia Mexicana de la Lengua (meksikansk språkakademi) er güey en deformasjon av «buey» (fra lat. bos, bovis). En vanlig trend i meksikansk spansk er imidlertid at enkle ord blir veldig komplekse begreper som endrer betydning avhengig av kontekst. Güey kan bety dum, venn, fiende, drittsekk, forvirret, modig og en rekke vilkår som er inkonsekvente mesteparten av tiden. Den kan brukes som nedsettende eller superlativ.
Men opprinnelsen kan også være Náhuatl-ordet «uey», eller «huey» *
Kommentarer
- Buey oversettes til okse (vanligvis en kastrert okse) på engelsk.
Svar
I meksikansk grensekultur er «guey» det vanlige begrepet for en jakke, i den kjente formen, det viser tillit mellom to menn for å kunne si «Hva er drittsekk?» Det brukes også sjeldnere som et nedsettende begrep.
Her i Rio Grande-dalen, avhengig av personen som navngir navnet, kan du tjene deg alt fra et brutalt slag ned til et snegle i kruset, bokstavelig talt. Det blir uttalt «måte» som på hvilken måte. Bruk av grove nedsettende uttrykk her er hvordan vi håndhever «rang» og en visning av makt foran jevnaldrende.
Å la det komme til deg foran andre er å vise svakhet og vil vanligvis tjene deg mer av det samme eller slitne på salt og gjensyn. Å akseptere det med saltkorn, returner favør raskt med litt ekstra krydder kan du respektere i stedet for hån.
Kommentarer
- Hvor du skriver " samme eller slitasje av salt og resorse " skulle det være " samme eller korn av salt og verre "? Selv om ordlyden ikke ville ' ikke leste veldig tydelig for meg.