Opprinnelsen til “eplet faller ikke langt fra treet”

I følge følgende kilde sier ordtaket Eplet faller ikke langt fra treet oppsto i AmE i første halvdel av 1800-tallet:

Den første registrerte bruken i USA var av Ralph Waldo Emerson i 1839 , en av Amerikas mest kjente figurer fra 1800-tallet.

Men de legger også til at:

Versjoner av dette ordtaket kan også bli funnet tidligere i verk skrevet på tysk og russisk; med noen kilder som sier at uttrykket stammer fra Asia. (www.bookbrowse.com)

Når det gjelder mulig tysk opprinnelse, kunne jeg finne følgende test fra 1842 Øvelsene for å skrive tysk – Side 14 av Johann Gerhard Tiarks – der de sier at:

«Eplet faller ikke langt fra stammen,» er et tysk ordtak.

Men hva er mer interessant, i En ordbok for det walisiske språket, forklart på engelsk datert 1803 under begrepet Avall (apple) de siterer:

Ni fell zygwyz aval o avall; eplet vil ikke falle langt fra treet , (ordtak).

Det walisiske sitatet er det tidligste jeg kunne finne, men det ser ut til å gjøre forskningen min mer komplisert.

Så, hvor kommer ordtaket ovenfor egentlig fra? Er det til slutt av asiatisk opprinnelse som foreslått i en sitert kilde?

Var den tidligste bruken i AmE som antydet, eller viser den walisiske ordboken ellers en mulig første bruk av BrE før den krysset dammen?

Kommentarer

  • Det ser ikke ‘ ut som walisisk. Brukte de en annen ortografi den gangen?
  • @AzorAhai – den opprinnelige kilden er tilgjengelig i lenken. books.google.it/…
  • Det ‘ er feiloverskrevet. Waliseren sier » Ni fell zygwyz aval o avall «. Den grammatikken ser ut til å bruke z for / ð / (moderne ortografi dd ). Så i et mer kjent utseende, Ni fell ddygwydd afal o afall .
  • Engelskmennene tilskriver det tyskerne, tyskerne tilskriver tyrkerne, og tyrkerne tilskriver det russerne, noen daterer det til minst en russisk-tyrkisk ordbok fra 1789 . Jeg kan ‘ ikke finne bevis for at russerne tilskriver det til andre enn seg selv (i det minste kan jeg ‘ ikke finne bevis ved hjelp av Google Oversett og kildene som er lett tilgjengelige for meg i USA). Men på det tidspunktet tror jeg ikke ‘ det ‘ er et spørsmål om engelsk språk og bruk lenger.
  • Wikipedia sier russiske ordtak ble samlet inn allerede på det syttende århundre (men uhjelpsomt gir ikke ‘ ytterligere informasjon), hvis noen med bedre russiske kilder ønsker å prøve for å spore den.

Svar

Dette ordtaket viser seg definitivt i god tid før datoene du siterer, i det minste på andre språk enn engelsk. (Nærmere bestemt året 1585 .) Den beste kilden for informasjon om dette er Richard Jente «s Tyske ordtak fra Orienten , som er en kilde som mener at den opprinnelig er » østlig «:

Det beste beviset på den østlige kilden til ordtaket vårt ser ut til å være ovennevnte sitering fra Megiserus fra året 1605, og det er fortsatt et ordtak vanlig på tyrkisk: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , som bokstavelig talt er: » Eplet faller ikke langt fra sitt eget tre. »

1605 Megiserus sitat viser Tyrkisk ordtak » Iemisch agatsdan irak dushmas «, og oversetter det til tysk: » Der Apffel fellt nich t weit vom Baum «.

(Jeg er personlig ikke overbevist om at det kommer fra » orienten » siden ingen av eksemplene han gir er fra selve orienten.)

Artikkelen sier også:

Det tidligste utseendet i de tyske samlingene er fra år 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Dette Google oversetter som » Eplet gjør ikke liker å falle langt fra treet «.)

Fra OED viser det to anførselstegn i parentes, noe som betyr at de er » relevant for utviklingen av en sans, men ikke direkte illustrerende for den «:

Det finnes fortsatt spor i islendingenes daglige språk, for eksempel i ordtaket, eplit fellr ekki lánt fra eikinni eplet faller ikke langt fra treet ( eik!).
En grammatikk for den angelsaksiske tungen: med en Praxis , 1830

Det andre sitatet er Emerson-sitatet fra 1839, som OED-notatene er sannsynligvis fra den tyske » der Apfel fällt nicht weit von Stamm «.

Den første virkelige sitat det lister for oppføringen er følgende:

Eplet, som danskene sier, hadde ikke falt langt fra treet; imp var på alle måter farens motstykke.
Bibelen i Spania , 1843


Vær imidlertid oppmerksom på at det er et veldig lignende ordtak som dukket opp tidligere på engelsk. I følge Jente er det «s » et annet middelalderlig ordtak som kan knyttes til vårt, men […] har ingenting direkte å gjøre med det «. Her er det:

[Old English] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latin] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Modern English] Eplet ruller aldri så langt at det ikke gjør kjent hvorfra det kom.
British Library, Cotton Faustina AX ; sitert i Maxims in Old English Poetry

Kommentarer

  • Interessant forskning, til tross for en latinsk variant, ser ordtaket ut til å ha fått røtter i Nord-Europeisk språk, det er ingenting i retning av dette på fransk, italiensk eller spansk.
  • @ user070221 Vel, det er » le fruit ne tombe jamais loin de l arbre » og en gammelfransk: » Toz jors siet la pome el pomier » (Jeg kan ‘ ikke lese det skjønt), fra Roman du Renart på 1200-tallet, men Jente sier at ingen av dem er (en?) Forfader til ordtak for hånden.
  • Ja, jeg savnet det. Det fremgår av svaret ditt at ordtaket først ble adoptert i AmE i stedet for i BrE.

Svar

For for fullstendighetens skyld, er det en registrert bruk av ordtaket på russisk i 1825 , i Alexander Pushkin «s Boris Godunov play:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Bruk av Alfred Hayes oversettelse ,

FØRSTE PERSON. Faren var en skurk, men barna er uskyldige. ANDRE PERSON. Eplet faller ikke langt fra epletreet.

Dette viser at ordtaket ikke var en nyhet, var tydelig for publikum og allerede ble brukt i ordspråklig forstand.

Svar

En tidlig 1842 avisutklippsattributter setningen som et dansk ordtak:

» Blant de av det snødekte lintøyet som spesielt vekte min oppmerksomhet , var far og sønn; den første var en høy atletisk skikkelse på rundt tretti, av yrke en husbryter, og feiret i hele Madrid for den særegne fingerferdigheten som han viste i sitt kall. Han var nå i pr ison for et ganske grusomt drap begått om natten, i et hus i Caramanchel, der hans eneste medskyldige var sønnen, et barn under syv år. «Eplet,» som danskene sier, «hadde ikke falt langt fra treet.»

Etter den ledetråden søkte jeg etter eksempler på ordtaket på dansk, og fant dette klippet fra 1792 .

skriv inn bildebeskrivelse her

Dansk: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Oversettelse: Eplet faller ikke langt fra treet.

Du kan følge lenken til Google Bøker der forsiden bekrefter at datoen ikke er feil.

Svar

tidligste omtale av ordtaket (sitert som et tysk ordtak) som jeg «har vært i stand til å finne i en engelsk tekst, er dette i Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Or a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , andre utgave (1736):

The Germ [ans] say: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Dvs. Eplet faller aldri langt fra lageret .)

Ralph Waldo Emerson bruker ordet stem (i stedet for tree ) av uttrykket i brevet til sin tante, Mary Moody Emerson, av 22. desember 1839, bemerket i lbfs svar som den tidligste registrerte forekomsten på engelsk av uttrykket, ifølge OED. Fra De utvalgte bokstavene til Ralph Waldo Emerson (1997):

Hennes avgang vil kutte en av dine egne bånd til din nåværende bolig, og som menn sier eplet faller aldri langt fra stammen , jeg skal håpe at et år til vil trekke øynene dine & skritt til dette gamle kjære stygge hjemsøket i løpet [.]

Dette ekkoet av den tyske Stamme reiser muligheten for at Emerson kunne ha hørt ordtaket fra engelsktalende som lærte det i oversettelse fra tyske innvandrere til Amerika. De mange tilfellene (tilbake til 1736) der engelske oppslagsverk har sitert versjoner av uttrykket fra tysk, gir bevis for at uttrykket kom inn i engelsk fra tysk – kanskje flere ganger før det endelig ble naturalisert.

Svar

eplet faller aldri langt fra treet :

en person deler uunngåelig egenskaper med eller ligner foreldrene eller familien.

OED RW Emerson Let. 22. des (1839) II. 243 Som menn sier eplet faller aldri langt fra stammen, jeg skal håpe at nok et år vil trekke øynene og trinnene til dette gamle kjære stygge hjemsøket i løpet.]

Enig, dette er tidligst i AmE iht. OED, men Mr. E innrømmer å ha hørt om det … et eller annet sted.

Kommentarer

  • Selv i varianten som brukes av OED, er det mye tidligere bruksforekomster: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime faktisk!
  • -1 Mangel på original forskning. Sitatet fra 1839 ble allerede nevnt i OP. -1 Definisjonen av ordtaket mangler en kilde. -1 for “Mr. E innrømmer å ha hørt det et sted. ” Som menn sier antyder at ordtaket allerede var kjent, men at det var en eldre variant, eller en eldre stavemåte.
  • -1 for dårlig grammatikk: Enig , dette er tidligst i AmE ifølge OED

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *