På en restaurant er det vanlig at servitøren eller servitøren sier buen provecho for å ønske oss god mat. Jeg anså det omtrent det samme som bon apetit på fransk eller engelsk.
Imidlertid begynte jeg å bli rart når totalt fremmede ville passere meg og spise mat og si «¡buen provecho!». Det virket helt upassende at de skulle snakke med meg om maten min på denne måten.
Etter en stund observerte jeg buen provecho på spansk brukes oftere enn bon apetit – det er nesten obligatorisk. Selv om jeg sender en SMS til vennen min om at jeg skal til hver lunsj, er svaret buen provecho .
Hvorfor brukes det så ofte? Er det en nyanse av mening som jeg ikke fanger?
Jeg husker ikke å ha hørt dette uttrykket blant mine andre spanske venner. Er dette uttrykket spesifikt for Puerto Rico?
Kommentarer
- Dette virker ganske vanlig for meg i alle spansktalende land jeg har besøkt (som ikke er ' t så mange … men over hele Mexico, Guatemala og Spania)
- Hva er spørsmålet ditt? Bare det ' mening og opprinnelse? Eller spør du hvorfor det ' er akseptabelt å si det til fremmede, eller hvorfor en spansk frase brukes mer enn en fransk? 🙂
Svar
For det første er uttrykket ikke spesifikt for Puerto Rico. Det er mye brukt i de fleste (om ikke alle) spansktalende land.
Som til hvorfor det brukes så ofte, nok en gang er det ikke spesifikt for dette uttrykket. Det er et kulturelt trekk. I spansktalende land er det mer vanlig for å hilse på fremmede enn i andre land. Hvis jeg møter noen i heisen, vil jeg antagelig si hola eller buenas tardes , selv om den andre personen er totalt fremmed. Det samme, hvis jeg går forbi en annen person som spiser på en restaurant, kan jeg si buen provecho . Vel, jeg vil ikke gjøre det, siden jeg ikke liker å forstyrre folk som spiser eller på annen måte driver med noen aktivitet, men mange mennesker vil føle behov for å hilse på den fremmede, og det er den riktige formelen i den situasjonen. Du svarer bare gracias og fortsett med måltidet.
For mange mennesker i spansktalende land er det ikke et tegn på dårlig oppførsel å ikke hilse på fremmede i disse situasjonene. Ikke gjør det hvis det kommer ikke naturlig ut, men tror ikke de blander seg med virksomheten din. De er bare høflige.
Kommentarer
- Det ' s kulturelle, sant. Det varierer også mye mellom by- og byfolk. Det er et " sweet spot " som markerer signalet for en hilsen og det ' er større i byene. Her borte i Spania og tilbake i Argentina (mitt hjemland) ville det være høflig å ikke hilse en fremmed hvis du passerer for å nærme dem eller avbryter noe em mens du spiser. Du bør også si hei til fremmede hvis du blir en del av en konseptuell gruppe, som i en heis, eller venter i like eller noe, men hvis du er i en storby, trenger du ikke ' trenger ikke. Store byer er like overalt.
Svar
Betydningen er: «Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. «
På mange språk, når en setning er ufullstendig, er det vanligvis et uttrykk for (godt) ønske, som salusjonene: (Jeg ønsker deg å ha en) god dag.
Og det du sier, det er ikke et språkproblem, men et kulturelt . I mange land, , bør du uttrykke et «buen provecho» til noen som spiser når du ser det, og hovedsakelig hvis du avbryter eller angi et sted når noen spiser. Delvis sier du «fortsett å spise, jeg mener ikke å avbryte deg», og delvis at du ønsker at å spise ikke blir syk.
Svar
Et stykke av hele forklaringen på engelsk. Er på grunn av invasjonen i Spania i mange århundrer. I arabiske kulturer er det ganske vanlig å bruke den, og jeg tror de bruker den i andre situasjoner, etter gjenerobringen de katolske monarkene prøvde å utrydde uten å lykkes og utvidet seg så til Amerika. Det brukes globalt i ethvert spansktalende land.
Debido a la invasión que sufrió la península y permanenteció durante la conquista de Amerika.