Oversett “ Strong by Choice ”?

Jeg vil oversette «Strong by Choice» til latin som et motto for veldedighet. Vi har prøvd per arbitrium fortis men vil vite om dette kan forbedres.

Svar

Fortis er et godt ord for «sterk». Et vanskeligere problem er å finne et godt ord for «valg» (eller verbet «velg» hvis du er villig til å omformulere litt).

Arbitrium betyr en juridisk dom, en avgjørelse av en voldgiftsdommer, en mening, en avgjørelse og lignende ting. Et bedre alternativ ville være optio , som betyr fritt valg og frihet til å velge. (Det er også verbet optare .) Et annet alternativ er willas , som er mer i retning av begjær, fri vilje og valg. Den mest passende tonen avhenger av hva som passer ditt formål. Jeg anbefaler at du sammenligner disse ordene i hvilken som helst online latinsk ordbok .

Den riktige formen for fortis avhenger av hva det refererer til. Hvis det refererer til en enkelt person, er det fortis (entall maskulin eller feminin). Hvis det refererer til en gruppe mennesker, bruk fortes (flertall maskulin eller feminin). Hvis det i stedet for mennesker refererer til en institusjon, bruk forte (singular neuter).

Den mest idiomatiske måten å si «sterk av noe» er å sette noe i ablativ. Å bruke per er grammatisk, men jeg synes at et vanlig ablativ gir mer tyngdekraft.

Derfor er mitt forslag:

Frivillig / optione fortis / fortes / forte

Dette gir deg seks valg, avhengig av nøyaktige omstendigheter og nyanse. Ablativene til substantivene willas og optio forblir de samme, uansett hvilken form for fortis du velger.

Kommentarer

  • Hei Joonas, tusen takk for hjelpen. Ettersom vi er et kollektiv (et online forum for mental helse / samfunn) tror jeg at ' fortes ' ville være den mest passende formen. Ville det bety at jeg måtte endre bøyingen av verbet? Eller er ' Frivillige fortes ' grammatisk riktig?
  • @GeorgeGinger I ' er glad for å kunne hjelpe! I så fall er jeg enig i at fortes er det beste valget. Formen frivillig er uavhengig av formen til fortes , så frivillige fortes er grammatisk. Jeg la nettopp til en kommentar til svaret mitt for å understreke dette. // Hvis du mener at spørsmålet ditt har blitt tilstrekkelig besvart, kan du merke et av svarene som godtatt ved å klikke på det lille haken øverst til venstre i svaret. Etter å ha fått 15 ryktepoeng vil du kunne stemme opp eventuelle spørsmål og svar du liker.

Svar

«Eligimus fortis esse»; (Vi velger å være sterk) fortis betyr også modig; kraftig; ressurssterk: alle disse styrker effekten. Muligens, litt militaristisk, for en veldedighet; men så er det også «Onward Christian Soldiers».

Kommentarer

  • fortes ?
  • @Hugh: Tenkte på det. Konseptet " (å være) sterkt " er ett begrep, entall. Å si " Vi velger å være sterke mennesker; da, ja, fortes.
  • @tony: Det fungerer ikke ' på italiensk (så vel som de andre romanske språkene). Hvorfor ville det fungere slik på latin?
  • Vincenzo Oliva: I en kval av ubesluttsomhet valgt feil alternativ. Den menneskelige evnen til å gjøre en feil; da, rettferdiggjøre det. En av fordelene med dette nettstedet er at feil raskt blir tatt opp av kollegaer, noe som det skal være.

Svar

Du kan prøve en morsom liggende konstruksjon:» Fortis Actu Sumus «som bokstavelig talt betyr» Vi er sterke med hensyn til å gjøre. «

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *