Hvis vi trenger å avbryte en samtale eller et møte for å ta oss av noe annet og deretter komme tilbake på uformell engelsk, kan vi bruk uttrykk som:
- Jeg kommer tilbake.
- Jeg kommer tilbake om et øyeblikk.
- Beklager, gi meg et sekund.
Hva er den beste gjengivelsen av denne setningen på spansk?
I online kommunikasjon er det også vanlig å skrive «brb» som et akronym for «kom tilbake». Er det en lignende kortform som brukes online på spansk?
Svar
Vel, det er bare en slik jeg vet om det høres både naturlig og kort ut på spansk for å si å være tilbake.
Ya vuelvo
Jeg kan ikke tenke meg en annen måte å si det på. Hvis du vil si, vil jeg være tilbake om et øyeblikk vil det være:
Vuelvo en X minuto (s)
Og for «Beklager, gi meg et øyeblikk»:
Espera, dame un segundo
I henhold til kommentarer ser det ut til at i Spania er det mer vanlig å bruke
Ahora vuelvo
enn «Ya vuelvo.» Dette høres ganske naturlig ut for meg også:
Vuelvo enseguida
Dette er også riktig:
Ya vengo
Og til slutt, en annen vanlig setning :
Vuelvo en un momento
Kommentarer
- Du kan også si " Ahora vuelvo " eller " Vuelvo enseguida ". Jeg synes faktisk de høres mer naturlige ut enn " ya vuelvo ", i det minste i Spania.
- " ya regreso " er også vanlig (i det minste der jeg er), og har egentlig en identisk betydning.
- I Chile du kan si " Vuelvo al tiro "
- Hva med " ya vengo "?
- Jeg bruker " vuelvo enseguida " – Jeg tror jeg spurte en meksikaner om dette, så det ' er sannsynligvis meksikansk spansk.
Svar
Regresaré pronto.
Regresaré en un minuto.
Perdón, dame un momento ( øyeblikk ).
eller bokstavelig oversatt som
Perdón, dame un segundo.
Commen ts
- " Bokstavelig talt "? Den første av dem er nærmest en bokstavelig oversettelse.
Svar
«Esperte, ahorita vengo,» betyr «vent, jeg vil være der.» Ikke alle ting oversettes nøyaktig.
Spesielt når det kommer til «urfolksord». Et eksempel på måten vi snakker om ord på grensen. , en typisk samtale her i de meksikanske barrios eller panseret vil gå noe sånt hvis oversatt til engelsk:
person nr. 1 – hvilken bølge? .. ..
person nr. 2 – appelsiner, du? ….
person nr. 1 – og heller ikke poteter! …
på spansk ville det være ..
Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!
Nå DET er en ekte samtale alle i panseret ville forstå umiddelbart. Men vi snakker vårt eget merke av urfolksspansk! Også å si «Ya mero hay voy» ville omtrent oversette til «Jeg vil være der.» Mange forskjellige måter eksisterer avhengig av nivået på fortrolighet med hverandre.
Kommentarer
- -1 Jeg don ' t tror dette svaret er relatert til OP ' spørsmål
- @Shaz Vel, " ahorita vengo " er et gyldig svar: det er hvor mange meksikanere som vil si det. " Esp é rate ", spesielt hvis den hadde blitt stavet riktig. Jeg er enig i at resten ikke er relevant.