Hva er det vanligste oversettelse av ASAP (Så snart som mulig) på spansk?
Jeg har sett:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto posible
- cuanto antes, mejor
Er disse alle vanlige og utskiftbare, eller brukes en ofte?
Svar
Jeg vil ikke si cuanto antes, mejor , fordi det er mer som «jo raskere, jo bedre», som har ikke følelsen av at det haster med ASAP. «Sonner, jo bedre» gjelder sannsynligvis for alle oppgaver du blir bedt om å gjøre (« hvis det snart kan , det ville være bedre «), men ASAP betyr at det må være veldig snart (haster).
Også cuanto antes posible høres feil ut for meg, den riktige formen er lo antes posible , som i Sergios svar. Jeg vil også legge til:
- Tan pronto como sea posible .
- Tan pronto como te sea posible («så snart det er mulig for deg «).
- Con prontitud (litt mer formelt betyr det» snart «).
- Con prisa (igjen litt formelt).
- Con diligencia (det samme).
- De inmediato («med en gang / akkurat nå» ).
- Altiro (bare i Chile; det betyr «akkurat nå, umiddelbart»).
Den riktige blir gitt av hvor presserende oppgaven er og hvor formell andragendet er.
Svar
Alle skjemaene er vanlige og utskiftbare, men den fjerde høres litt mindre formell ut. Personlig bruker jeg «lo antes posible».
Svar
ASAP = Tan pronto como sea posible.
Svar
A mí me gusta también la fórmula:
Con la Mayor brevedad [posible]
A la Mayor brevedad [posible]
Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .