Hva er den mest naturlige oversettelsen av den engelske setningen «Hva er galt?» (dvs. hva du vil spørre en person som virker trist eller såret eller tilbaketrukket)? ¿Qué te pasó? ville være ett alternativ, men det virker som et stumt «Hva er galt med deg?» eller «Hva skjedde med deg?» i stedet for et medfølende «Hva er galt?»
Kommentarer
- @Icarus: Gjør snart. Mange av dem har jeg ' med vilje latt være åpen siden siden er relativt ung, og jeg tror fortsatt ikke ' at de ' har fått et solid, komplett svar.
Svar
Vanligste måte som jeg hører i Argentina er
¿Qué (te) pasa?
Dette kan brukes til den situasjonen du beskrev, som et medfølende «Hva er galt?» Men det er massevis av andre måter som kan brukes like bra. Følelsen av hver er virkelig funnet i tonen i stemmen din når spør du spørsmålet.
¿Qué pasó? – Hva skjedde?
¿Cuál es el problema? – Hva er problemet ?
¿Qué hay? – Hva er saken?
¿Pasa algo? – er det noe i veien?
Denne føles litt mindre medfølende imo
¿Qué tienes? – Hva er problemet ditt?
Kommentarer
- Kan jeg også legge til at du også kan endre konnotasjonene av spørsmålene dine ved å legge til ord til slutten. F.eks. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Et medfølende spørsmål ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Litt mindre vennlig >. <
Svar
«¿Qué ocurre?»
eller
«¿Qué pasa?»