Oversettelse av “ skyldtur ”

Hvordan kan jeg oversette konseptet med en «skyldtur» til spansk? Free Dictionary gir denne definisjonen:

skyldtur

n. Uformell
En vanligvis langvarig følelse av skyld eller skyld.
Idiom:
la en skyldtur på

Å få eller prøve å få (noen) til å føle seg skyldig.

Det nærmeste jeg kan komme opp med, ville være en mer bokstavelig oversettelse av konseptet:

Ikke legg en skyldtur på meg.

No me hagas sentir culpable.

Dette mister imidlertid noe av den engelske betydningen – en skyldtur får vanligvis en til å føle skyldig urettferdig . Den spanske oversettelsen ovenfor kan like gjerne gjelde noen som virkelig er skyldige.

Er det en mer idiomatisk måte å si dette på?

Kommentarer

  • På spansk har det konnotasjonen å få noen til å føle seg skyldige urettferdig selv om det ' stemmer at det grammatisk sett kan brukes på noen som faktisk er skyldige.
  • FD refererer ikke ' til den skrå referansen til " trip " som brukt under den psykedeliske æra. At ' er en del av smaken av idiomet, for folk som husker så langt tilbake.

Svar

Du har rett. «No me hagas sentir culpable» skiller ikke mellom å være virkelig skyldig og urettferdig skyldig veldig presist. Det betyr bare «ikke få meg til å føle meg skyldig».

I Spania er det dette virkelig interessante idiomatiske uttrykket som sannsynligvis er det du leter etter.

» Colgar el Sambenito « -> A mí no me cuelgues el sambenito.

Sambenito (fra «San Benito» – den hellige Benedikt) var et botende plagg som kjettere måtte ha på seg offentlig under inkvisisjonen. Det var en faktisk skyldtur. I dag innebærer den figurative betydningen av «colgar el sambenito a alguien» alltid at skylden er urettferdig (du har blitt kledd med plagget uten noen begrunnelse). I sin sterkeste betydning, og når det er ment å gjøre den andre skyldige offentlig, betyr noe med lignende konnotasjoner for å «ikke tildele meg en syndebukkrolle». Meningen er alltid relatert til «utenfor», til «den offentlige mening», ikke til dine «indre» følelser. Jeg er ikke sikker på om dette er nøyaktig den samme betydningen som en «skyldtur».

Mer info på Wikipedia (engelsk) og på denne siden (spansk).

Imidlertid vil jeg si at dette uttrykket blir mindre og mindre hyppig på grunn av avtagende interesse og kunnskap i religion og dets relaterte sjargong (i det meste av Spania). I Spania vil alle mennesker over 30-40 forstå deg perfekt. Jeg er ikke så sikker på hvor kjent dette uttrykket blant ungdommer er …

Kommentarer

  • Veldig interessant … Jeg elsker setninger som dette (på hvilket som helst språk). Vil dette forstås av noen utenfor Spania?
  • Helt ærlig, Jeg aner ikke. Det ville være et interessant spørsmål å legge ut.
  • Jeg postet det nettopp fordi jeg også er veldig nysgjerrig!
  • Relatert spørsmål: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • " Vil dette forstås av noen utenfor Spania? Her (Argentina), som i Spania: Jeg antar at de fleste unge ikke forstår det '.

Svar

Kanskje «No me culpabilices» eller til og med «No trates de culpabilizarme».

Kommentarer

  • ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
  • Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á s naturlig; (ver " echar la culpa " no esta entrada del DRAE ).

Svar

I Chile bruker vi ordet achacar . Det er ganske polysemisk, men fungerer godt for å " skyldtur ".

Ya para, déjate de achacarme. (Nok !, ikke få meg til å føle meg skyldig)

Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Jeg føler meg veldig skyldig over det som skjedde i går)

Me achacaron toda la cuestión.(De har beskyldt meg for alle trøbbelene)

Det er et daglig taleuttrykk.

Svar

Jeg tror at det ikke er noen annen oversettelse på spansk for «skyldtur».

Som andre uttrykk på spansk vs engelsk er det kanskje en kulturell forskjell.

Som for eksempel med «ansiktsproblemer» på engelsk vil det bli oversatt på spansk til «encarar problemas», men dette er ikke riktig, for på spansk bruker vi «atravesar problemas».

Etter definisjonen av «skyldtur», ville «hacer sentir culpable» være, oversettelsene som passer best til uttrykket.

Kommentarer

  • -1 , Jeg er uenig med deg. " cargo de conciencia " er riktig spansk tolkning som brukes til " skyldtur ". Se svaret mitt nedenfor.
  • @FrankComputer Bare en liten merknad: her er svarene egentlig ikke over eller under, ettersom de er ordnet i henhold til sitt rykte.

Svar

«Cargo de conciencia» brukes på spansk som «skyldtur».

Kommentarer

  • Ingen creo, me parece que " skyldtur ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el matiz.
  • Den vanligste engelske bruken av uttrykket " skyldtur " er når folk sier " Jeg ' m har en skyldtur " eller " Jeg ' m på en skyldtur ". Dette betyr at man har " dårlig samvittighet ", dermed " cargo de conciencia " ville være den beste spanske oversettelsen / tolkningen for " skyldtur ".
  • Ok, beklager, jeg misforsto OP.

Svar

Jeg sier «me remuerde la conciencia» , men det har ikke nøyaktig de samme implikasjonene.

Kommentarer

  • Men han snakker om å få noen andre til å føle seg skyldige.
  • @JoulSauron: Da vil personen som får en skyldfølelse av en annen si " Me haces sentir un cargo de conciencia " eller " Me diste un cargo de conciencia ".

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *