Oversettelse av “ Velkommen tilbake! ”

På engelsk, hvis noen har vært borte en stund og nylig har kommet tilbake, er det vanlig å hilse på dem ved å si «Velkommen tilbake!» (eller «Velkommen tilbake fra turen!» osv.) Hva er den mest naturlige måten å si dette på spansk? Bienvenido de regreso høres litt vanskelig ut for mine (ikke innfødte) ører. Er det det eneste alternativet, eller er det noe mer vanlige folk vil si i disse situasjonene?

Svar

I Spania er det ikke vanlig å bruke «Velkommen tilbake!», i det minste bruker jeg det ikke.

Etter min erfaring har jeg en venn som hadde reist til Skottland for å bo for fire måneder siden. I forrige uke kom han til Spania, og alle sa «¡Bienvenido!».

Hvis jeg oversetter «Velkommen tilbake ! «Jeg vil si» ¡Bienvenido de nuevo! «Tolker mer enn å oversette det, eller» ¡Bienvenido otra vez! «.

Jeg tror at uttrykket, i det minste i Spania, ikke har noe tr anslasjon fra engelsk.

Kommentarer

  • Jeg er enig med deg; ¡ Bienvenido de nuevo! eller ¡ Bienvenido de regreso! er ikke vanlig i Colombia heller. Bare ¡ bienvenido! er den vanligste oversettelsen.
  • Samme i Mexico, bare " Bienvenido ".
  • samme i Nicaragua … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Nei han escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno gjenskaper " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
  • Det samme på cuba
  • Bienvenido de vuelta er veldig commmon i Per ú, hvis du ikke vil ' ikke vil si bare Bienvenido

Svar

Jeg vil si:

¡Bienvenido!

eller

¡Bienvenido de vuelta!

«¡Bienvenido de regreso! » er også bra, jeg vet ikke hvorfor, men jeg foretrekker å bruke «vuelta» i stedet for «regreso».

Kommentarer

  • bienvenido fungerer i seg selv selv om personen ikke er ' t ny på stedet du ' ønsker dem velkommen tilbake til ( for eksempel hvis de bodde i en by i årevis, dro i noen måneder og deretter kom tilbake)?
  • Ja (i det minste i Chile).
  • " ¡ Bienvenido de regreso! " i Spania er forferdelig. Cacofonico.

Svar

Nei, «¡Bienvenido de regreso!» er definitivt ikke riktig, som Zhen påpeker at det er en kakofoni. I alle tilfeller av oversettelse , hvis du ikke prøver å formidle talespråk (en virkelig vanskelig oppgave, ettersom du trenger å kjenne både kilden og måldialekten ganske bra), så bør du veilede deg ved bruken i skriftspråket. ¡Bienvenido de vuelta! «Er ikke riktig ei ther. Men bruken av den tvingende verbkonjugasjonen (en av de subtile bruken av den akkusative saken på det spanske språket), er helt lovlig og vil få deg til å høres både varm og utdannet: «¡Se bienvenido!», «¡Seas bienvenido! «

Svar

Vanligvis, i retur, bruker vi» Que alegria que regresaras! » (Det er en glede å ha deg tilbake) eller «Gracias por regresar!» (Takk for at du kom tilbake), men det er ingen språkoversettelse eksakt til Welcome Back! Utropstegnet og velkomst refererer til lykke om begivenheten som uttrykkes, og på grunn av dette tilbød jeg glade setninger som kunne brukes i slike situasjoner.

Svar

Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el individuo ha regresado «de nuevo». Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir «Welcome back» literalmente, los comentarios anteriores son algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipo de discrepancias son las que hacen especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.

Generelt sett ville folk i spansktalende land ikke ta inn redegjør for det faktum at individet har «kommet tilbake igjen.» Hvis denne trådens plakat fremdeles vil oversette «velkommen tilbake» litterær, er kommentarene ovenfor noen mulige forslag. Imidlertid gjør denne typen avvik språkene spesielle, for hvert språk oppfatter virkeligheten på litt forskjellige måter.

Svar

For lenge, det er bare en idé:

Seas bienvenido una vez más

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *