Wikipedia-siden på Sator Square ( https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square ) sier at setningen «SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS» er en grammatisk setning og oversetter den som «Bonden Arepo bruker en plog som en arbeidsform».
Imidlertid donerer jeg ikke «t får virkelig forståelse av hvordan de fikk oversettelsen. Ordet» Arepo «er sannsynligvis navnet på såmannen (selv om det kan ha en annen betydning), men det er ikke hovedspørsmålet.
» Tenere «betyr» å hold «og» opera «er akkusativ flertall av» opus «, det vil si» arbeid «. Også» rotas «er akkusativ flertall av» rota «eller» hjul «. Men jeg vet ikke helt hvilket ord forholder seg til hvilken. «Tenere» tar et akkusativ objekt, men det er 2 i setningen. Kan noen forklare, eller tilby en bedre oversettelse?
Svar
Jeg tror meningen er at opera er en entallablativ av det feminine substantivet opera , ikke en form for opus . opera betyr blant annet «arbeid».
Starter med de andre ordene, Sator Arepo tenet rotas betyr «såmannen Arepo har / holder hjul «. Når vi legger til et ablativ for å beskrive omstendigheter, får vi noe sånt som «såmannen Arepo har / holder hjul til (formålet med) arbeid». Oversettelsen «som en arbeidsform» er også fornuftig. Det er ikke mer spesifikt enn «det er en arbeidsrelatert grunn til at såmannen Arepo holder hjul», men det føles klønete som en oversettelse.
Det er rimelig å tolke en såmaskin som bonde, men å ta hjul til stå for en plog ser ut til å være en lengre henting. Å ha spesifikt en plog ser ut til å komme mer fra sator (hvilke verktøy kan man bruke i slikt arbeid?) Enn rotas .
Oversettelsen er litt tvunget; begrensningen for å få ordene til å gå pent i en firkant er for mye for flytende språk, med mindre man har ekstraordinær flaks. Derfor må man kanskje være litt fleksibel eller kreativ med grammatikk for å få det til å fungere.
Ruta ser fin ut, skjønt:
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Kommentarer
- llmavirta: en primitiv plog besto av et blad mellom to hjul; " hjul " som slanguttrykk for plog er lett å forstå; men ikke lett å bevise. At firkanten bryter grammatikk for å " arbeid " er velkjent.
- @tony Faktisk, noen fleksibilitet og kreativitet er nødvendig for å analysere setningen. Jeg er enig i at " hjul " kan gi en rimelig referanse til en plog, men ordbokoppføringene jeg konsulterte for rota jeg nevnte ikke noe slikt. Derfor syntes jeg oversettelsen er mer ærlig da " hjul ". Hvis leseren tolker hjulene som en plog eller en vogn eller noe annet, er det deres skjønn. Jeg får inntrykk av at tolkningen som en plog hovedsakelig kommer fra ordet sator , da det arbeidet begrenser det mulige settet med verktøy.
- Tolkningen fra 1938 i S. Paul av J Carcopino var veldig innflytelsesrik og fikset sannsynligvis assosiasjonen med kristendommen OG med plogen.
- @Hugh Kan du legge til det som et eget svar? Det er avgjørende innsikt i hvordan torget vanligvis oversettes.
Svar
Bonden Arepo besitter (tenet) hjulene (akkusativ flertall av «rota» = «rotas» [antagelig en plog]) som verkene (hans jobb; substantiv «opus») opera (acc. pl.).
Det kan være at for å få torget til å virke, ble et ord savnet, f.eks «pro» = «for», som i «for (hans) arbeid», som gir «pro opere»; som ville ha kompromittert torget.
Svar
Bokstavene kan omorganiseres for å stave «PaterNostre» fra venstre til høyre og topp til bunn og dele «N» . «A» og «O» er igjen som er en referanse til de greske bokstavene for Alpha og Omega. De latinske ordene var ganske enkelt det som kunne opprettes fra de tilgjengelige bokstavene og betyr ikke noe annet enn selve ordene.
Kommentarer
- Isn ' t it " pater noster ", ikke " pater nostras "? Det er fire Es på torget og bare to As.
- Velkommen til siden! Kan du illustrere dette med et bilde eller noe? Jeg kan ' ikke følge beskrivelsen din av hvordan du leser pater noster og har A og O til overs.
- paternoster-tolkning er en oppfinnelse fra 1920-tallet og vises ikke ' i de kristne tradisjonene som hevder Sator-plassen.Det ' er ikke klart at Sator Square opprinnelig var kristen.