Oversetter “ Sakte ned! ” (i uformelle sammenhenger)

Engelsk

WordReference oversetter «bremser» som disminuir la velocidad eller desacelerar . Men de høres ganske presise eller tekniske ut for meg. Hvordan vil du oversette «Sakte ned!» i andre, mer uformelle sammenhenger som:

  • Du kjører med en venn som kjører fort og kjører hensynsløst, og du vil at han skal stoppe.
  • En venn beskriver spent noe til deg og snakker for fort til å forstå.

Sikkert sier du ikke ¡Disminuye la velocidad! , gjør du?


Español

WordReference gjør «treg» como «disminuir la velocidad» o «desacelerar». Pero me suenan bastante precisos o técnicos. Cómo traduciríais «Slow down!» en otros contextos más informales como:

  • Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
  • Un amigo está animado / exitado descriptioniéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.

Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?

Svar

Sikkert ikke, eller ja …;) Du kan si det uformelt ly, men hvis du ikke vil fornærme vennen din: P

Når du kjører:

  • ¡Frena! (Selv om det betyr «brems», betyr det ikke å stoppe helt, men senke farten)
  • ¡No vayas tan rápido / deprisa! (Dette brukes virkelig i stedet for å si «bremser». Å ikke gå så fort betyr at sjåføren må bremse).
  • ¡Más despacio!

Fortelle en venn til å slappe av:

  • ¡Más despacio!
  • ¡No vayas tan rápido / deprisa!
  • ¡Frena! (Som Laura sier. Egentlig kan du bruke hvilken som helst av dem til å kjøre).
  • ¡Pisa el freno, Madaleno! (I Spania)

Dette er de jeg kan tenke på nå.

Kommentarer

  • Frena! kan også brukes i det andre eksemplet (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
  • Til " chill out, " Jeg hører ofte bare " tranquilo! "
  • @Flimzy Det er ofte bare ¡ Tranqui, tranqui! for å avkjøle det, ro deg ned, ta det med ro, sett deg ned, ikke bekymre deg, vær glad, som om du ikke har en ku mann . Det er faktisk kort for rolig í zate (< tranquilizarse ), som er for darn lenge til å si. Denne kan være mer en Madrile ñ en ting, eller en nord-spansk ting, eller en spansk-spansk ting, eller til og med en iberisk ting, enn en hørt gjennom hele Hispanophonia; kanskje så kanskje ikke, men jeg har ikke nok datapunkter å si. Det er absolutt i seg selv helt normalt i gatene i Madrid, og jeg tenker nok også på Barcelona og Sevilla.

Svar

Når du ber en venn om å senke farten:

¡Baja las revoluciones!

¡Cálmate un poco!

Når du kjører:

¡Anda / Conduce más lento!

Svar

Som JoulSauron allerede påpekte, er «frena» ganske vanlig. Det kan bety «sakte» så vel som «stopp». Så det kan være litt tvetydig uten sammenheng. «Frena un poco» kan også brukes. Merk at ved å legge til «un poco», kan «frena» bare bety «bremse ned» i dette tilfellet.

«Bajá / baja un poco (la velocidad)» er også vanlig uformelt (i det minste her i Argentina). «La velocidad» er underforstått, men blir ofte ikke sagt. I samme retning har «aflojá / afloja un poco (con el acelerador)» den samme generelle betydningen, men er litt mer uformell.

Et annet alternativ som du kommer til å tenke på (igjen kan dette være en lokal ting ) er «bajá / baja un cambio» (slipp et gir, hvis det er fornuftig; jeg er ikke sikker på om dette er en god oversettelse). Selv om jeg tenker på det, har jeg alltid hørt (og brukt) dette uttrykket billedlig, snarere enn i bokstavelig forstand.

Svar

Hvis jeg var argentinsk, ville jeg sagt Che , ¡Relájate! «i begge situasjoner.

Hvis spanjol,» No tan deprisa, ¡porfa! «i bilen, og» ¡Porfi !, háblame menos rápido. «når du chatter. (Porfi/Porfa = Por favor)

Alle interjections legger til diplomati og vennskap til uttrykket.
Jo bedre hvis sammen med en håndbevegelse som indikerer bremser .

Men, ettersom jeg er brasilianer, sier jeg bare Tranki, min venn , på Spanglish, fulgte av a 🙂

[u pdate]
Som tchrist påpeker, er «tranqui» ganske utvidet i Spania. Jeg bodde i Andaluzia, Valencia og Asturias og brukte det.Også i Brasil og Venezuela.
Og absolutt, jeg vil fremdeles finne hvilken som helst person med latinsk språkbakgrunn ( br, pt, es, fr, it, cat) som ikke forstår det. Selv om de ikke brukte ordet, har det veldig sterke memetiserende egenskaper.
Anbefalt!

men ikke gjør det med forloveden din `s far

Kommentarer

  • Per min kommentar ovenfor , er det veldig fornuftig å si tranqui også i Spania.
  • @tchrist, behørig bemerket, compai

Svar

Veldig uformell, men ofte brukt i Spania, i begge sammenhenger:
«¡Tranqui, tronco! » (der tronco betyr «kompis»)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *