Jeg går nesten alltid med porque men jeg har kommet over flere forskjellige oversettelser, hvorav noen er:
ya que
desde que
para que
pues
Hvordan skiller disse oversettelsene seg i nyanser, og hvordan velger man den beste for et gitt scenario? Og hvis de ved en tilfeldighet tilfeldigvis er helt synonyme, er det noen brukspreferanser, dialektiske eller på annen måte?
Jeg er bare interessert i konteksten «fordi» eller «siden.» For eksempel forstår jeg at pues kan bety en haug med andre ting som well , ok osv. også, men jeg snakker ikke om tolkningene.
Svar
Avhengig av konteksten, du kan oversette siden som «desde», «ya que», «debido a» og «porque»
På den annen side kan du oversette fordi som «porque»
Du kan bruke begge ordene i samme setninger: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.
I de fleste setninger bruker vanlige språk folk «fordi». Med andre ord: barn bruker alltid «porque», aldri «since».
En annen viktig ting er at du ikke kan starte en sentnce med «porque» hvis det ikke svarer på et spørsmål. du kan ikke si: «porque tenía hambre, compré pan». Men du kan si «ya que tenía hambre, compré pan»
Kommentarer
- Siden ikke ' t alltid betyr fra , eller en tid tidligere. Det betyr også fordi og at ' er tolkningen spørsmålet mitt refererer til. En illustrasjon: " Jeg gjorde det siden ingen andre ville. "
- På spansk tror jeg det er annerledes. Ingen vil oversette setningen din som " desde que nadie ", men " porque nadie ". Bare min mening
- Hva med ya que , para que og pues ? Spørsmålet søker en avklaring om hvordan man bestemmer hvilken som skal brukes som oversettelse for fordi eller siden (i betydningen fordi ). Med eksempler som illustrerer forskjellene deres. Svaret ditt gjør ingen. Kanskje du vil utvide svaret ditt for å dekke emnet bedre?
- Jeg redigerte svaret mitt. Jeg håper noen andre kan svare bedre på spørsmålet ditt.
- Ya que , pues , puesto que and dado que kan alle brukes som erstatninger for porque . Det er mer eller mindre den samme forskjellen som det er på engelsk mellom fordi og gitt det (som er den eksakte oversettelsen av dado que ). Para que , som jeg antar er en feiloversettelse av for , betyr ikke fordi på spansk – det betyr formål, ikke konsekvens.