Riktig bruk for “ bien entendu ”?

Er det grammatisk å bruke uttrykket «bien entendu» i engelsk betydning «riktig forstått?» For eksempel:

«Selv om solen ikke beveger seg i forhold til jorden, er det en følelse av at det er sant at solen går ned, bien entendu. «

Jeg har opplevd denne setningen flere ganger, men den mer vanlige franske bruken ser ut til å gjøre» bien entendu » nærmere den engelske setningen, «Of course» enn «ordentlig forstått.» Er denne bruken idiomatisk feil, eller bare uvanlig?

Svar

I denne setningen, bien entendu betyr «selvfølgelig». Dette er et uttrykk på fransk. Synonymer inkluderer bien sûr og évidemment .

Som på engelsk, kan bien entendu bety enten «dette er åpenbart» eller “Dette skal være åpenbart”. Etymologisk tror jeg det stammer fra «la dette forstås oss imellom» ( entender betydde «forstå» på klassisk fransk; denne betydningen har for det meste dødd ut til å «høre» på moderne fransk utenfor noen få ord) .

I prinsippet kan bien entendu være en forkortelse for j «ai bien entendu , som betyr» Jeg hørte deg «. Men det ville ikke være brukt (i motsetning til f.eks. den lignende konstruksjonen bien compris ), fordi den ville bli tolket som uttrykket som betyr «selvfølgelig».

Kommentarer

  • Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entender est mourant. Tr è s souvent il est implicite: quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi compris.

Svar

«Bien entendu» brukes en gang til å si «riktig forstått», men det ser ut til meg at det ikke brukes ofte. Du vil heller øre «Bien compris».

Du vil ofte øre «bien entendu» brukt som «riktig forstått» i filmer, som militær / eller flymateriell. For eksempel vil en flypilot si «Bien entendu» som en svarer til en radioordre, som «Loud and clear» og «Roger that» på engelsk.

Den mest brukte betydningen av «Bien entendu» er imidlertid «Of course».

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *