Riktig oversettelse for “ partner ” i sammenheng med en familie?

Hvis jeg vil si partner på spansk, med henvisning til noen som jeg er i et kjærlig forhold til (motsetter meg et forretningsforhold), vil jeg si pareja eller socio eller compañera ? Hvis de alle har like betydning, hva betyr det best at jeg snakker om ektefellen / kjæresten min?

Kommentarer

  • Vil du bruke den i et bestemt land? Alternativene endres fra sted til sted
  • " pareja " er, som jeg ser det, det beste alternativet, fordi det avslører ikke engang kjønnet.

Svar

Dette innlegget er delsvar, del lang kommentar til Pablo «s … Legg merke til at han er fra Argentina og jeg fra Spania, vi deler et språk, men vår faktiske kulturelle bakgrunn er forskjellig.

I Spania, basert på min erfaring …

socio / socia er en slang begrep hvis du bruker det til å betegne ektefellen / kjæresten din. Det er ikke vanlig.

pareja er mest brukte og det er den beste etter min mening, jeg er enig med Gustavson der. Det betyr at du har et romantisk + seksuelt forhold til noen. Uten ytterligere sammenheng og ingen modifikasjoner, innebærer det ikke ju at du regelmessig opprettholder samleie med noen eller at du deler et rom for å leve, innebærer det dypere bånd. De nøyaktige implikasjonene og dybden av følelsene er ikke implisitt i begrepet. Du må be om slik informasjon til det spesifikke paret, og sannsynligvis vil de ikke svare.

compañero / compañera fikk noen liberale eller venstreorienterte konnotasjoner. Jeg tror at begrepet begynte å bli brukt i denne forstand under vår andre republikk (1931-1939), noe som betyr at forholdet var nøyaktig det samme forholdet som kan ha et ektepar helliggjort av kirken men uten slik helliggjørelse. Det ble brukt til å bemerke at de slett ikke trengte helliggjørelse fra kirken og fra ingen andre enn dem selv. Ingen rettferdig person kommer til å bruke det begrepet her i Spania. Sannsynligvis vil de bruke novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer, avhengig av statusen.

Disse begrepene novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer brukes ikke utelukkende av rettferdige mennesker. Venstre, høyre og apolitikk bruker dem. Å være marido / mujer det mest brukte hvis de er gift.

novia er den vanlige oversettelsen for ordet kjæreste, og bruken er også veldig vanlig.

La meg som eksempel sitat José Mújica, gammel geriller, beundret politisk leder og tidligere president i Uruguay, et annet spansktalende land:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier novelista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Kommentarer

  • Jeg er enig . I noen år erstatter pareja novio / a veldig raskt
  • Jeg liker ikke ' bruk av compa ñ ero / a med denne betydningen, fordi kontekst ikke alltid er så klar. For meg er compa ñ ero / a uten sammenheng en kollega. Jeg er enig i at pareja er det beste alternativet; Jeg liker det ikke ', men at ' bare er en irrasjonell kjæledyrskikk 🙂
  • Dette er et veldig godt svar. Forskjellene har mye å gjøre med dialekt og regional bruk. Din observasjon om de politiske konnotasjonene til compa ñ ero / a er perfekt og gjelder også for Argentina, bare kanskje ikke så sterkt.
  • @ pablodf76 Takk, Pablo.

Svar

Socio eller socia er egentlig for forretningspartnere, og selv om det også kan være et slanguttrykk for en ektefelle eller romantisk partner, er det ikke allment forstått og kan høres for kjent ut.

Compañero, compañera brukes mye oftere for denne betydningen, selv om de har nøyaktig det samme problemet som engelsk «partner» (men sammenheng løser vanligvis tvetydigheten).

Pareja er i utgangspunktet umiskjennelig; det kan bety «dansepartner», men selvfølgelig er det en veldig begrenset kontekst, så de fleste vil forstå at det betyr romantisk / seksuell partner. (i enhver forstand av ordet).

Compañero / a derimot signaliserer følgesvenn, samvær og deling, så for meg høres det bedre ut. Pareja kan bety «noen jeg møter regelmessig for sex» eller «noen jeg deler et sted med»; compañero / a påkaller dypere bånd.

Svar

Du sier pareja :

Ella / él es mi pareja . Present to a mi pareja.

Socio brukes for det meste til en venn på språket eller i virksomheten. Du kan bruke compañera men det er for formelt og det brukes ikke ofte, så du kan bli misforstått. Folk kan tro at hun er en klassekamerat eller en arbeidskamerat.

Svar

mano , ville være greit i kjente sammenhenger kjødelige , i enda mer dagligdags termer masc./carnala fem. compadre , når det gjelder kjærlighet. (lol) eller til og med compadrito comadre , comadrita fem. samme diminutiver gjelder for de andre nevnte begrepene

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *