Shoo-in vs Shoe-in og etymologi (Norsk)

Jeg la merke til en USA Today-artikkel i dag som sa «Mary Barra har vært en voksende styrke innen General Motors. Mens hun var ikke nødvendigvis en sko for å bli kalt til CEO-jobben … «. Jeg var ganske sikker på at sho e -in skulle være sho o -in og mw.com bekreftet det for meg, men ga ingen etymologi.

I andre kilder har jeg sett referanser til hesteveddeløp og et argument for innskoen som en selger ville prøve å få skoen i døren for å fremme salget.

Hva er etymologi?

Kommentarer

  • Etymologidelen er generell referanse: etymonline.com/… . Eggekornet er derimot interessant.
  • Men det spiller ingen rolle ‘ hvordan det ‘ s stavet. Det ‘ s uttales det samme på begge måter, og forskjellen kan bare ha betydning for den tvangsmessige stavemåten.
  • Jeg vil være uenig i at stavemåten ikke ‘ betyr ikke noe, spesielt når målmediet er den trykte siden (eller vises). Engelsk er notorisk florerer med ord som uttales det samme, men som har radikalt forskjellige betydninger. Riktig staving er en del av konteksten som brukes for å utlede den tiltenkte betydningen.

Svar

I følge OED, adjektivet (og substantivet) shoo-in kommer fra samlokaliseringen av verbet shoo og preposisjonen / adverbet in .

Shoo har i dette tilfellet den grunnleggende følelsen av å bli oppfordret til eller i en bestemt retning (som i «Hun skød ham bort»), og «in» er åpenbart i betydningen «å komme inn», dvs. å nå målet; men sansen er idiomatisk «å la en løpshest vinne lett», snarere enn å bare oppfordre noen mot mål ( vel sim ).

Det tidligste sitatet de har for denne bruken er 1908:

Det var antagelig mange ganger antagelig at Tod ville vinne gjennom slike manipulasjoner, som skuet inn. [G.E. Smith, Racing Maxims & Metoder for ‘Pittsburgh Phil’ ix. 123]

Substantivet er først attestert i 1928, med henvisning til samme race-horsing-situasjon:

En «skøyte» er en hest som ikke har noen klasse uansett, og vinner sjelden bare i tilfelle «fluke» eller «shoo in». [ National Turf Digest (Baltimore), desember 929/2]

– mens den første attesten om den utvidede politiske betydningen er fra 1939:

Bear cagers vises shoo-in for sørlig divisjonstitel. [ Nyheter (San Francisco), 30. januar 15/5]

Det nevnes ingenting av selgerargumentet.

Jeg vil anse det som sannsynlig at racerhestens etymologi er den virkelige opprinnelsen; men siden løpshestterminologi ikke er i vanlig språk (lenger, i det minste), er folkeetymologier nødt til å dukke opp – og en åpenbar parallell hvis den eneste setningen du noen gang har hørt snakket er at du får skoen din i døren. Dette synes meg som en mye mer sannsynlig ex post facto folkeetymologi enn løpehestversjonen, siden den er basert på et uttrykk som fremdeles ofte brukes på folkemunne.

Kommentarer

  • En annen mulig folkeetymologi som fører til OP ‘ s eggcorn staving kan være skohorn . I tilfelle av bedrifts / politisk nepotisme, kan det for eksempel ofte ikke være helt klart om » forhåndsvalgt » utnevnt shooed in , skohorned i , eller begge deler.
  • Bra poeng, @Fumble, at man ikke ‘ t engang krysser jeg i tankene mine!
  • @FumbleFingers Hvis han trengte å bli skohornet, ville han ikke ‘ ikke være en shoo-in, ville han?
  • Det er ‘ ganske mange ting jeg ‘ har søkt på for å svare på spørsmål her og oppdaget et hesteveddeløpsopprinnelse: med god nick , trekk det av , og mindre overraskende, racing cert , og fra hundjakt og racing: kutte hjørner , farvel .
  • @Andreas: Anta (spesielt i sammenheng med bedrifts / politisk nepotisme ) t op mann sa til sin bror / nevø / nær venn / hva som helst, » Jeg ‘ er sikker på at vi kan XXXX deg inn i komiteen «. I prinsippet XXXX = klem / skli ville det tilsvare skohorn / shoo-in , men i praksis ‘ er faktisk ekvivalente .Jeg vet at i disse dager har en shoo-in ofte implikasjoner av ved [populær] stemme , men det er ikke ‘ t nødvendigvis slik.

Svar

OED

The OED definerer substantivet shoo-in som:

I Horse Racing , en forhåndsbestemt eller fast løp, eller vinneren av det. Derfor løst, en hest som er en viss vinner.

Deres første eksempel på substantivet » shoo- i » er i et hesteveddeløpsmagasin fra 1928 som forklarer:

En skøyte er en hest som har ingen klasse uansett, og vinner sjelden bare i tilfelle «fluke» eller «shoo in».

De sier det er fra det transitive verbet, til shoo in :

Med in , for å la en løpshest vinne lett. Amerikansk slang.

Deres første bruk fra en hesteveddeløpsbok fra 1908:

Det var antagelig mange ganger at Tod ville vinne gjennom slike manipulasjoner, som skuet inn som det var.

Verbet shoo brukes til å kjøre dyr som husdyr, og det er en klarere lenke til den tidligere betydningen av substantivet som et fast løp: en valgt hest m lett fordi de bare måtte skyve den inn. Senere fikk den dagens betydning av et dødt sertifikat.


Antedatings

Jeg fant tidligere eksempler på begge substantivene og verbet.

Verbet ble brukt i » Pekere fra Paddock » i The Washington Times 23. juni 1894:

Støtter til Syracuse var varmt under kragen.

Uvennlige mennesker sa at Mattie Chun ble » skuet » i .

Substantivet kan bli funnet i San Francisco Ring av 22. august 1895 på » The Bay District Races » med » favorittene alle slått «:

Lille Pete var medlem av delegasjonen th at var inne på » shoo » i det tredje løpet. Han hadde flere kommisjonærer som plasserte mynten på Model. Hvis løpet skulle vært en » shoo-in » for modell, det må ha vært en eller to eiere som ikke var med på avtalen.

Dette har begge det vanlige substantivet » shoo-in » samt et mindre vanlig substantiv » shoo «.

The Morning Times av 22. september 1895, under » JERSEY VAR » SHOOED » IN » :

Et av disse faste løpene ble kjørt ut av sjakten i den femte hendelsen i går som var så grundig råtten at talentet kastet hendene opp i forferdelse. Jersey kom ut og slo 2-til-5-skuddet, Forest, med tilsynelatende letthet, og den ene kommentaren som ble laget på løpet var » shoo. »

( Her er også verb og substantiv fra 1899 og 1903 .)

Et substantiv antedating i en 26. juni 1910 New-York Tribune detaljer » Vernacular of the Race Spor » og forteller oss etymologien nyttig:

Det meste av » stamgjestene » er dypt mistenkelige for alle løp i løpet av de siste årene, og når favoritten faller på en av hindringene og en lang priset hopper vinner løp, kaller de løpet høyt » shoo-in » (en fast affære, det vil si der løypekjørerne har arrangert å falle til baksiden av » betydde » genser og » shoo » ham til ledningen, de hadde tidligere, selvfølgelig, fått pengene sine ned på hesten og dermed sjenerøst behandlet).


Flere hester

Hesteveddeløp har gitt opphav til ganske mange moderne ordtak. Den nevnte 1910 Tribune sier:

Allerede har vi overført poeng av disse baseball- og racingbetingelsene til valutaen for hver dag tale, og denne typen transplantasjon fortsetter kontinuerlig.

Når du søker etter svar på EL & UI » har oppdaget ganske mange med hesteveddeløpsopprinnelse: i godt nick , trekker det av , og mindre overraskende, racing cert , og fra hundjakt og racing: kutte hjørner , farvel .

Kommentarer

  • Dette sitatet fra New York Tribune fra 1910 er ganske ubestridelig, er ikke ‘ t det.
  • Jeg ‘ har sendt alle disse antedatings til OED.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *