Si “ takk ”

Jeg la merke til på kantonesisk der er to måter å si «takk» basert på situasjonen. Du bruker «m goi» hvis du takker noen for en tjeneste og «gjør ze» når du mottar en gave. Har mandarin lignende uttrykk for å takke?

Kommentarer

  • Et lettere skille mellom " m goi / ng goi " og " do ze / dor tse " er når noen gir deg med en slags tjeneste. For eksempel når en kelner skjenker deg et glass vann, eller når noen åpner døren for deg, sier du " m goi / ng goi ". Mens " do ze / dor tse " brukes oftere når du mottar andre ting som ikke er i form av en tjeneste, for eksempel som en gave, et kompliment etc

Svar

«M goi» betyr skal ikke «t . Mer presist Jeg burde ikke bry deg om å gjøre dette for meg. Jeg tror ikke folk som snakker mandarin vil si noe som ligner på dette for å vise takknemlighet. Du kan si 真 不该麻烦 你 som bokstavelig talt bare betyr Jeg burde virkelig ikke bry deg (å gjøre dette for meg) . Men det kan aldri brukes som m goo som en tilfeldig måte å si takk på.

Det meste av tiden ville det bare være 谢谢 (xiexie) eller 多谢 (duo xie ) på mandarin.

Kommentarer

  • OP snakker om kantonesisk 唔該 , mens du snakker om 不該 på mandarin

Svar

Egentlig bruker kantonesisk begge verbene, det er ingen spesiell preferanse å bruke noen av disse.

Du kan tenke deg at «m goi» bærer ekstra betydning av en slags høflig skikk av «åh, du skal ikke bruke penger på å kjøpe meg disse gavene, vel, jeg tar det uansett.», » sorry for bry «.

Men i mandarin, må du bruke dem eksplisitt:

Når folk kjøper et måltid til deg, får du gaver, takk for all fisken din, alt som handler om å bruke penger : «太 破费 了 , 谢谢».

for gudstjenester, måltider , invitasjon osv. “麻烦 你 了 , 谢谢”

Svar

Som «Takk» på engelsk, det er bare en 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè). Den brukes universelt med mindre du ønsker å takke tilpasset.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *