Ville
Det er natt.
vær
C «est nuit.
eller
Il est nuit.
eller
Il fait nuit.
eller noe annet?
Svar
Du kan si:
- Il fait nuit.
- C «est la nuit.
De to andre er ikke riktig.
Kommentarer
- Hvorfor ikke bare " C ' est nuit "? Ville ' ikke " la " gjøre det " Det er natten "?
- Tilfeller der fransk ikke bruker den bestemte artikkelen (- > le, la, les ) er sjeldne. Mye sjeldnere enn på engelsk. I det ' s natt bruker du ikke ' t den bestemte artikkelen på engelsk fordi her natt er et abstrakt substantiv. På fransk må du bruke den bestemte artikkelen foran natt i så fall. Vi kan finne et substantiv uten en artikkel i ferdige setninger ( jour et nuit par eksempler) eller å formidle en spesiell effekt. Generelt ikke ' t oversetter bokstavelig fra ett språk til et annet, det fungerer sjelden!
Svar
Den korrekte oversettelsen av " Det er natt. " er " Il fait nuit. " Når du snakker om været eller himmelen, sier du alltid " Il fait ".
Il fait nuit. (Det er natt.)
Il fait jour. (Det er dagen.)
Il fait beau. (Været er bra.)
Il fait moche. (Været er dårlig.)
Il fait froid. (Det er kaldt.)
Il fait chaud. (Det er varmt.)
Il fait sombre (været er mørkt.)
Il fait clair. (Været er sterkt.)