Hvordan skal jeg oversette «i sannhet, skjønnhet» til latin? Det ligner på hvordan in vino veritas betyr «i vin, sannhet.» Jeg vet ikke mye om Latin, og Google Translate var ikke veldig nyttig. Det foreslo vero forma , men dette oversatte ikke ordentlig til engelsk.
Svar
Google Translate er forferdelig med latin , og dette er enda et bevis. Den riktige måten å oversette analogt på er å forstå strukturen og erstatte ordene. Google Oversett ser ut til å være ute av stand til dette, noe som er forvirrende. Den foreslåtte oversettelsen ser ut til å ikke ha noe å gjøre med det du ønsket.
I uttrykket in vino veritas («sannhet [ er] i vin «) vi har» vin «i ablativ og» sannhet «i nominativ. For å oversette» skjønnhet [er] i sannhet «, trenger vi» skjønnhet «i nominativ og» sannhet «i ablativ. (Ordet» er «, est , blir ofte etterlatt implisitt på latin, og latinsk ordrekkefølge er forskjellig fra engelsk. Derfor finner jeg» sannheten er i vin «eller» det er sannhet i vin «for å være en nøyaktig oversettelse av in vino veritas .)
Spesielt hvis du vil gjøre noe som ligner på det velkjente latinske sitatet, veritas er et godt valg for «sannhet». Det er et par alternativer for «skjønnhet», og jeg foreslår at du starter med pulchritudo og amoenitas (kommer fra pulcher og amoenus ). Du kan sjekke de to ordene i hvilken som helst online latin ordbok og sammenligne hvordan oversettelsene til engelsk er forskjellige. For en rask sammenligning vil jeg si at en person kan være pulcher og en natur kan være amoenus .
Avhengig av hva slags skjønnhet du mener , Foreslår jeg: In veritate pulchritudo / amoenitas.
Kommentarer
- Du kan erstatte " skjønnhet " med " logisk skjønnhet. " Som matematiker tror jeg du ' skjønner hva jeg mener med dette. Av de to forslagene tror jeg " In veritate amoenitas " er nærmere. Er du enig? Basert på denne nye informasjonen, har du et annet forslag?
- @ RandyRanderson Jeg er enig i at i så fall er amoenitas det beste valget.