Sprengt til smede

Hvorfor brukes dette begrepet bare i militæret, så vidt jeg vet, og bare for å beskrive ødeleggelse?

Ordbok «opprinnelsesdefinisjon: Fra irsk-gælisk smidirn, diminutiv av smiodar, lite fragment.

Hvis denne beskrivelsen er slik, hvorfor er det så at du aldri hører den brukt teknisk eller for å beskrive andre omgivelser?

f.eks: «Starter ut som store flak, så blir det smed når det går gjennom denne maskinen.»

Det høres ikke riktig ut.

Kommentarer

  • Fordi ordet smithereens , til tross for ordboksdefinisjonene, er de små bitene som er igjen når noe blir ødelagt.
  • Interessant. Min bestefar var fra Irland, så i det minste » i min familie » betydde alt som ble eksplodert og beskrev alt fra tegneserier på TV (f.eks. Roadrunner ) til resultatene av smekkere plassert i et lite gresskar. Nå som jeg tenker på det, kan bruken av det i tegneserier ha vært den mest sannsynlige kilden til min kjennskap til uttrykket, og har lite å gjøre med min etniske arv og mer å gjøre med det som var på TV for en 5-åring å se på på en lørdag morgen rundt 1955. Likevel er den irske forbindelsen interessant!
  • Jeg vil heller ikke ‘ ikke si at den ‘ er bare brukt i militæret. Jeg kan ‘ ikke si sikkert, men jeg ‘ har sannsynligvis lest det i rikelig med fiksjon.
  • Jeg ‘ stemmer for å lukke dette spørsmålet som utenfor emnet fordi det er basert på en misforståelse. Det kan løses inn ved å redigere det for å be om senere etymologi av ordet.
  • » Brukes bare i militær » ser ut til å være en misforståelse, men » bare for å beskrive ødeleggelse » ikke så mye en misforståelse.

Svar

Sannsynligvis fordi begrepet har blitt assosiert med ord som blow or smash siden opprinnelsen. Bruken av den kan også finnes utenfor militære sammenhenger som foreslått i utdraget fra MacMillan Dictionary nedenfor:

Blås to smithereens :

  • Forestillingen om at ting blir «knust / knust / blåst til smedre» stammer fra i det minste begynnelsen av 1800-tallet. Francis Plowden, i The History of Ireland, 1801, registrerer en trussel mot en Mr. Pounden av en gruppe appelsiner:

    • «Hvis du ikke drar direkte, av spøkelset til William, vår befrier, og av den oransje vi har på oss, vil vi bryte vognen din i smed og tøffe storfe og brenne huset ditt.»
  • «Smithereens» er et av de uvanlige substantivene som, i likhet med «skum» og «sekatører», aldri våger seg selv – ordet er alltid flertall.

(The Phrase Finder)

Smithereens :

  • I motsetning til de bucolic bildene i Heaneys vers, smedere involverer vanligvis vold, eller i det minste kraftig aktivitet. Ting blir blåst, bombet, sprengt, slått, knust, knust og knust skutt til (eller «inn») smedere. Denne aktiviteten innebærer ofte mater ial elementer, som murstein, byer eller god servise, men det kan også forekomme i en mer figurativ forstand: ens håp og drømmer kan knuses til smed.

  • Ordets popularitet kan sannsynligvis tilskrives i det minste delvis euphony, måten det spretter ut leppene og tennene, og drar den gæliske halen etter den. Men dette er inaktiv spekulasjon. Fra sin litt uklare begynnelse, inn og ut av irsk, har smedjere lett vei inn i alle slags sammenhenger, fra beskrivelser av militær ødeleggelse til poetiske beretninger om evolusjon. / em> På det notatet, og for å avslutte, forlater jeg deg med en linje av DH Lawrence:

    • Så rørte noen på mystisk vis knappen, og solen gikk i stykker, med fugler som sprengte i alle retninger.

(MacMillan Dictionary)

Smithereens

  • betyr små biter, knuste fragmenter. Ordet smithereens blir ofte sett i setningene blåse, blåse, blåse eller blåse til hverandre, og knuse, knuse, knuse eller knuse til smedere.

  • Ordet smithereens kan spores tilbake til det irske gæliske ordet smidirin, som er en diminuttiv av ordet smiodar, som betyr stykke eller fragment. Suffikset -een ble taklet på som en ekstra diminutiv.

  • Smithereens dukker opp på begynnelsen av det nittende århundre, med variantstavene smiddereens og shivereens som vises omtrent samtidig. I dag er det bare stavemakere som har overlevd.

(The Grammarist)

Kommentarer

  • Isn ‘ t bruker uklare eller begrensede ord i nye sammenhenger en stift av poesi skjønt? » Smithereens of birds » er en leken, figurativ bruk. Jeg ‘ er ikke sikker på at det beviser at ordet har lett seg inn i andre ikke-poetiske sammenhenger.
  • Implikasjonen er at ‘ smithereens ‘ blir ikke ofte sett utenfor setningene ‘ blåse, blåse, blåse eller blåse til smedere ‘, og ‘ smash, smash, smashing eller smashed to smithereens ‘.
  • Vær oppmerksom på at uttrykkfinner ‘ s tidligste sitering ser ut til å være feilaktig: boken den siterer ble utgitt i 1811, og hendelsen beskrevet i den aktuelle delen skjedde sommeren 1810. Dessuten fant jeg en forekomst av uttrykket fra 1795 (se svaret mitt nedenfor), så selv om 1801 var den riktige datoen for den aktuelle boken, ville sitatet ikke ‘ t være den tidligste kjente forekomsten av ordet på trykk.

Svar

Stå på en stol, løft noe servise over hodet og slipp det på et gulv uten tepper. Resultat: smithereens.

Eksempel : «Inne på badet er porselensvasken knust til smed og glassdusjkabinettet knust.»

Hvordan jeg fant dette eksemplet og mange lignende: Jeg googlet følgende to ord

smithereens porselen


Jeg aner ikke hvor «Starter ut som store flak så blir det smed når den går gjennom denne maskinen» kom fra. Det høres rart ut for meg også.

Svar

Jeg ønsket å påpeke en tidligere forekomst av smithereens enn Phrase Finders «hevdet 1801-forekomst i Francis Plowden, The History of Ireland , sitert i user66974s svar.

Fra William Macready, The Bank Note, or, Lessons for Ladies: A Comedy in Five Acts (London, 1795):

Tjener. Et brev fra fru Flounce.

Sally. La oss se .— ( gå ut av tjener .) – Åh, for en forsegling! —Et hjerte som sitter fast med piler, som pinner i en nålepute. ( Leser ) » Du er rettferdig av messen .— – Jeg sender deg dette av Penny-Post, – og hvis brevbæreren ikke gir deg det direkte, løp til postkontoret for å spørre etter det, og så vil vi være sikre på å møte , for jeg drar hjem til deg med en gang, hvor jeg håper du vil mottas med eksstasjon, din alltid imøtekommende og transporterte, W illiam Killeavy . » Pshaw! – det som betyr transportert, det ville være noe om han hadde blitt hengt «d, —eller skutt, —eller ——

Enter Killeavy.

Killeavy. Jeg skulle ønske han var av hele mitt hjerte. – Hvis skurkeren er plagsom for deg, – hvem er han, kjæledyret mitt?

Sally. Hvem? Hvorfor, en person som later til å elske meg.

Killeavy. Å, så blir jeg med deg av hele mitt hjerte, – og skulle ønske han ble hengt, skutt, skåret inn smithereens , eller—

Sally. Ha! ha! ha! det er en veldig god vits, – hvorfor det var deg selv jeg mente.

I stykket er Killeavy en irsk tjener til en karakter som heter Sir Charles Leslie.

Jonathon Green, Chambers Slang Dictionary (2008) bekrefter at skjemaet smithereens stammer fra Irland:

smithereens n. (også flindereens ) {SMITHERS n. + Irish dimin. -een , Share foreslår irsk smiodar , et fragment} {mid-19C +} små fragmenter, atomer; spesielt i phr. knust til smithereens, blåse / bryte / banke / splitte til / i smithereens , knuste til stykker, ofte i fig. bruk .

Jeg hadde imidlertid ikke flaks med å finne forekomster av smedere eller flindereens attende århundre.

Selv om » knuser til smedere » høres ut som en iboende voldelig prosess, er Green riktig at uttrykket kan være brukt billedlig for å referere til slike ting som følelsesmessige tumulter som ikke innebærer vold i den virkelige verden. Et slikt tidlig eksempel er fra » The Can-Can , » i The Book of Comic Songs and Recitations (1874):

En jente som lever opp til vår domstol, / tjente meg som hun ikke burde; / Og gjorde meg til en grusom sport, / Selv om jeg løp etter henne. / Hun banket hjertet mitt til smithereens , / Alt for et kap av større midler, / Hvem lagde Java-kaffe av bønner, / Mens hun danset Can-Can.


Når det gjelder Phrase Finder-datoen 1801 for smithereens i Francis Plowden, The History of Ireland , vises den siterte teksten faktisk i Plowden s Irlands historie, fra Unionen med Storbritannia, i januar 1801 til oktober 1810 , bind 3 (1811), som rapporterer at ordet ble brukt i et truende anonymt notat som var igjen i nærheten av halldøren til en dommer ved navn Pounden sommeren 1810:

Formen på denne kunngjøringen var. » Mr. Pounden, sir, vi ga deg beskjed om å forlate dette landet for en tid siden; for du gjør opprør her. Vi forteller deg nå igjen, at hvis du ikke går av direkte, av spøkelset til William, vår befrier, og av appelsinen vi har på oss, vil vi bryte vognen din i smedere og hough storfe, og brenn huset ditt – så husk deg selv – du vil snart høre igjen fra vennen din, SANT BLÅ »

Det ser således ut til at kunngjøringen sitert i The History of Ireland ble skrevet av nattmordere sommeren 1810 og ble omtrykt i Plowdens historie i 1811. 1795-forekomsten fra Macreadys skuespill er 15 år eldre.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *